Seite 10: Der fliegende Koffer (El cofre volador)



'Laßt uns Lärm machen!', sagten alle. Da ging die Tür auf. Es war das Dienstmädchen, und da standen sie still. Keiner bewegte sich; aber da war nicht ein Topf, der nicht gewußt hätte, was er zu tun vermöge und wie vornehm er sei. 'Ja, wenn ich gewollt hätte', dachte jeder, 'so hätte es ein recht lustiger Abend werden sollen!' Das Dienstmädchen nahm die Streichhölzer und zündete sich Feuer damit an. Wie sie sprühten und in Flammen gerieten! 'Nun kann doch ein jeder sehen', dachten sie, 'daß wir die Ersten sind. Welchen Glanz wir haben, welches Licht!'
Damit waren sie ausgebrannt. »Das war ein herrliches Märchen!«, sagte die Königin. »Ich fühle mich ganz in die Küche versetzt zu den Streichhölzern, ja, nun sollst du unsere Tochter haben.« »Jawohl!«, sagte der König, »du sollst unsere Tochter am Montag haben!« Denn nun sagten sie du zu ihm, da er ja nun fortan sowieso zur Familie gehören sollte.

- ¡Sí, armemos un escándalo! -exclamaron todos. En esto se abrió la puerta y entró la criada. Todos se quedaron quietos, nadie se movió; pero ni una olla dudaba de sus habilidades y de su distinción. "Si hubiésemos querido -pensaba cada uno-, ¡qué reunión más deliciosa habríamos pasado!".
La sirvienta agarró los fósforos y prendió fuego. ¡Cómo chisporroteaban, y qué llamas echaban!
-Ahora todos tendrán que percatarse de que somos los primeros -pensaban-. ¡Pequeño brillo y pequeño resplandor el nuestro!
Y de este modo se consumieron”. - ¡Qué cuento tan bonito! -dijo la reina-. Me parece encontrarme en la cocina, entre los fósforos. Sí, te casarás con nuestra hija.
- Desde luego -asintió el rey-. Será tuya el lunes por la mañana -. Lo tuteaban ya, considerándolo como de la familia. .

Vokabular
das Dienstmädchen = la criada
sprühen = chisporrotear
duzen = tutear





contacto pie de imprenta declaración de privacidad