'Ja, das
fühlt man!', sagte der Wassereimer
und machte vor Freude einen kleinen Sprung,
so daß es auf dem Fußboden klatschte.
Der Topf fuhr zu erzählen fort, und
das Ende war ebensogut wie der Anfang. Alle
Teller klapperten vor Freude, und der Haarbesen
zog grüne Petersilie aus dem Sandloche
und bekränzte den Topf, denn er wußte,
daß es die andern ärgern werde.
'Bekränze ich ihn heute', dachte er,
'so bekränzt er mich morgen.' 'Nun
will ich tanzen!', sagte die Feuerzange
und tanzte. Ja, Gott bewahre uns, wie konnte
sie das eine Bein in die Höhe strecken!
Der alte Stuhlbezug dort im Winkel platzte,
als er es sah. 'Werde ich nun auch bekränzt?'
fragte die Feuerzange, und das wurde sie.
'Das ist das gemeine Volk!' dachten die
Streichhölzer. Nun sollte die Teemaschine
singen, aber sie sagte, sie sei erkältet,
sie könne nicht, wenn sie nicht koche;
doch das war bloß Vornehmtuerei; sie
wollte nicht singen, wenn sie nicht drinnen
bei der Herrschaft auf dem Tische stand.
-Exactamente
lo que yo pensaba -asintió el cubo,
dando un saltito de contento que hizo resonar
el suelo. La olla siguió contando,
y el fin resultó tan agradable como
había sido el principio. Todos los
platos matraqueaban de alegría, y la
escoba sacó del tarro unas hojas de
perejil, y con ellas coronó a la olla,
a sabiendas de que los demás rabiarían.
-Si hoy le pongo yo una corona, mañana
me pondrá ella otra a mí-, pensó.
- ¡Voy a bailar! -exclamó la tenaza, y, ¡dicho y hecho! ¡Dios nos ampare, y cómo levantaba la pierna! La vieja funda de la silla del rincón estalló al verlo-. ¿Me coronaran también a mí? -pregunto la tenaza; y así se hizo.
- ¡Vaya gentuza! -pensaban los fósforos.
Tocó entonces el turno de cantar a
la tetera, pero se excusó alegando
que estaba resfriada; sólo podía
cantar cuando se hallaba al fuego; pero todo
aquello era esnobismo puro; no quería
hacerlo más que en la mesa, con la
señoría.