'Mein
Schicksal gestaltete sich auf eine andere
Weise!', sagte der Eisentopf, an dessen
Seite die Streichhölzer lagen. 'Vom
Anfang an, seit ich in die Welt kam, bin
ich vielmal gescheuert und gewärmt
worden; ich sorge für das Dauerhafte
und bin der Erste hier im Hause. Meine einzige
Freude ist, nach Tische rein und sauber
auf meinem Platze zu liegen und ein vernünftiges
Gespräch mit den Kameraden zu führen.
Wenn ich den Wassereimer ausnehme, der hin
und wieder einmal zum Hof hinunterkommt,
so leben wir immer innerhalb der Türen.
Unser einziger Neuigkeitsbote ist der Marktkorb,
aber der spricht zu unruhig über die
Regierung und das Volk. Ja, neulich war
da ein alter Topf, der vor Schreck darüber
niederfiel und sich in Stücke schlug;
der war gut gesinnt, sage ich euch!' -
'Nun sprichst du zuviel!', fiel das Feuerzeug
ein, und der Stahl schlug gegen den Feuerstein,
daß es sprühte. 'Wollen wir uns
nicht einen lustigen Abend machen?'
- Mi destino
ha sido muy distinto -dijo la olla a cuyo
lado yacían los fósforos-. Desde
el instante en que vine al mundo, todo ha
sido estregarme, ponerme al fuego y sacarme
de él; yo estoy por lo práctico,
y, modestia aparte, soy el número uno
en la casa, Mi único placer consiste,
terminado el servicio de mesa, en estarme
en mi sitio, limpio y reluciente, conversando
juiciosamente con mis compañeros; pero
si exceptúo el balde, que de vez en
cuando baja al patio, puede decirse que vivimos
completamente aislado. Nuestro único
mensajero es el cesto de la compra, pero ¡se
exalta tanto cuando habla del gobierno y del
pueblo!; hace unos días una vieja olla
de tierra se asustó tanto con lo que
dijo, que se cayó al suelo y se rompió
en mil pedazos. Yo les digo que éste
siente simpatía.
- ¡Pues, hablas demasiado! -intervino
el mechero, golpeando el pedernal, que soltó
una chispa-. ¿No podríamos echarnos
una cana al aire, esta noche.