Seite 7: Daumesdick (Pulgarcito)



»Du kleiner Wicht, was willst du uns helfen!«, lenguas sie. »Seht«, antwortete er, »ich krieche zwischen den Eisenstäben in die Kammer des Pfarrers und reiche euch heraus, was ihr haben wollt.« »Wohlan,« sagten sie, »wir wollen sehen, was du kannst.« Als sie bei dem Pfarrhaus ankamen, kroch Daumesdick in die Kammer, schrie aber gleich aus Leibeskräften:»Wollt ihr alles haben, was hier ist?« Die Diebe erschraken und sagten: »So sprich doch leise, damit niemand aufwacht.« Aber Daumesdick tat, als hätte er sie nicht verstanden, und schrie von neuem: »Was wollt ihr? Wollt ihr alles haben, was hier ist?« Das hörte die Köchin, die in der Stube schlief, richtete sich im Bette auf und horchte. Die Diebe aber waren vor Schrecken ein Stück Wegs zurückgelaufen, endlich faßten sie wieder Mut und dachten:»Der kleine Kerl will uns necken.«
Sie kamen zurück und flüsterten ihm zu: »Nun mach Ernst und reich uns etwas heraus.«
Da schrie Daumesdick noch einmal, so laut er konnte: »Ich will euch ja alles geben, reicht nur die Hände herein.«

- ¡Hombrecillo! ¿Tú pretendes ayudarnos? - Mirad - respondió él-. Me meteré entre los barrotes de la reja, en el cuarto del cura, y les pasaré todo lo que quieran llevar. - Está bien -dijeron los ladrones-. Veremos cómo te portas. Al llegar a la casa del cura, Pulgarcito se deslizó en el interior del cuarto, y, ya dentro, gritó a más no poder
- ¿queréis llevaros todo lo que hay aquí? Los rateros, asustados, dijeron - ¡habla bajito, no vayas a despertar a alguien! Mas Pulgarcito, como si no les hubiese oído, repitió a grito pelado
- ¿Qqué queréis? ¿Vais a llevaros todo lo que hay? La cocinera, que dormía en la habitación, le oyó, e, incorporándose en la cama, se puso a escuchar. Los ladrones, asustados, habían echado a correr; pero al cabo de un trecho recobraron ánimos, y pensando que aquel diablillo sólo quería gastarles una broma, retrocedieron y le susurraron
- vamos, no juegues y pásanos algo.
Entonces Pulgarcito se puso a gritar por tercera vez con toda la fuerza de sus pulmones - ¡enseguida os daré todo; sólo tenéis que alargar las manos.

Vokabular
kleiner Wicht = hombrecillo
der Eisenstab = el barrote
die Kammer = el cuarto
aus Leibeskräften = a más no poder
die Köchin = la cocinera
vor Schrecken = asustado
wieder Mut faßen = recobrar ánimo
necken = burlarse de
flüstern = susurrar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad