Als die
beiden fremden Männer den Daumesdick
erblickten, wußten sie nicht, was
sie vor Verwunderung sagen sollten. Da nahm
der eine den andern beiseit und sprach:
»Hör, der kleine Kerl könnte
unser Glück machen, wenn wir ihn in
einer großen Stadt für Geld sehen
ließen, wir wollen ihn kaufen.«
Sie gingen zu dem Bauern und lenguas: »Verkauft
uns den kleinen Mann, er solls gut bei uns
haben.« »Nein,« antwortete
der Vater, »es ist mein Herzblatt,
und ist mir für alles Gold in der Welt
nicht feil!« Daumesdick aber, als
er von dem Handel gehört, war an den
Rockfalten seines Vaters hinaufgekrochen,
stellte sich ihm auf die Schulter und wisperte
ihm ins Ohr:»Vater, gib mich nur hin,
ich will schon wieder zurückkommen.«
Da gab ihn der Vater für ein schönes
Stück Geld den beiden Männern
hin.
»Wo willst du sitzen?« lenguas
sie zu ihm. »Ach, setzt mich nur auf
den Rand von eurem Hut, da kann ich auf
und ab spazieren und die Gegend betrachten,
und falle doch nicht herunter.«
Al ver los
dos forasteros a Pulgarcito quedaron mudos
de asombro, hasta que, al fin, uno habló
a solas con otro y le dijo
- oye, esta menudencia podría hacer
nuestra fortuna si lo exhibiésemos
de ciudad en ciudad. Comprémoslo. -
Y, dirigiéndose al leñador,
dijeron
- vendenos este hombrecillo, lo pasará
bien con nosotros. - No -respondió
el padre-, es lcorazón, y no lo daría
por todo el oro del mundo.
Pero Pulgarcito, que había oído
la proposición, agarrándose
a un pliegue de los calzones de su padre,
se encaramó hasta su hombro y le murmuró
al oído - padre, déjame que
vaya; ya volveré. Entonces el padre
lo cedió a los hombres por una bonita
pieza de oro.
- ¿Dónde quieres sentarte? -le
preguntaron. - Ponme en el ala de vuestro
sombrero; podré pasearme por ella y
contemplar el paisaje: ya tendré cuidado
de no caerme.