Seite 18: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)



Der König sprach ihr Trost zu und sagte: »Laß in der nächsten Nacht deine Schlafkammer offen, meine Diener sollen außen stehen und, wenn er ein-geschlafen ist, hineingehen, ihn binden und auf ein Schiff tragen, das ihn in die weite Welt führt.« Die Frau war damit zufrieden, des Königs Waffenträger aber, der alles mit angehört hatte, war dem jungen Herrn gewogen und hinterbrachte ihm den ganzen Anschlag.
»Dem Ding will ich einen Riegel vorschieben«, sagte das Schneiderlein. Abends legte es sich zu gewöhnlicher Zeit mit seiner Frau zu Bett. Als sie glaubte, er sei eingeschlafen, stand sie auf, öffnete die Tür und legte sich wieder. Das Schneiderlein, das sich nur stellte, als wenn es schliefe, fing an mit heller Stimme zu rufen:»Junge, mach mir den Wams und flick mir die Hosen, oder ich will dir die Elle über die Ohren schlagen! Ich habe siebene mit einem Streich getroffen, zwei Riesen getötet, ein Einhorn fortgeführt und ein Wildschwein gefangen und sollte mich vor denen fürchten, die draußen vor der Kammer stehen!« Als diese den Schneider also sprechen hörten, überkam sie eine große Furcht, sie liefen, als wenn das wilde Heer hinter ihnen wäre, und keiner wollte sich mehr an ihn wagen. Also war und blieb das Schneiderlein sein Lebtag ein König.

El Rey la consoló diciéndole -la próxima noche deja abierta la puerta de tu cuarto, y cuando él duerma, entrarán, lo atarán y lo conducirán a un barco, que se lo llevará muy lejos.
La mujer quedó con esto apaciguada; pero el escudero del rey, que había oído la conversación y era adicto a su joven amo, corrió a prevenirlo de lo que contra él maquinaban.

-Ya pondré freno a este asunto,- dijo el sastrecillo.
Al llegar la noche se acostó con su mujer, como de costumbre. Cuando ella lo creyó dormido, se levantó, fue a abrir la puerta y se volvió a la cama.
El sastrecillo, que sólo simulaba estar durmiendo, se puso entonces a gritar en voz clara y audible -¡muchacho, acábame el jubón y cose los pantalones, si no quieres que te mida la espalda con esta vara! He matado siete de un golpe, vencido a dos gigantes, cazado un unicornio y un jabalí, ¡y ahora iba a asustarme de los que están ante la puerta!-
Al oír las palabras del sastre, los hombres echaron a correr, más asustados que si los persiguiese un ejército de demonios; y ya nadie más se atrevió a habérselas con él. Y así, el joven sastre siguió siendo rey durante toda su vida.

Vokabular
Trost zusprechen = consolar
der Waffenträger = el escudero
einen Riegel vorschieben = poner freno
sein Lebtag = toda su vida





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com