Dann sprang
er in den Wald hinein und schaute sich rechts
und links um. Über ein Weilchen erblickte
er beide Riesen: Sie lagen unter einem Baume
und schliefen und schnarchten dabei, daß
sich die Äste auf und nieder bogen.
Das Schneiderlein, nicht faul, las beide
Taschen voll Steine und stieg damit auf
den Baum. Als es in der Mitte war, rutschte
es auf einen Ast, bis es gerade über
die Schläfer zu sitzen kam, und ließ
dem einen Riesen einen Stein nach dem andern
auf die Brust fallen. Der Riese spürte
lange nichts, doch endlich wachte er auf,
stieß seinen Gesellen an und sprach:»Was
schlägst du mich?« »Du
träumst«, sagte der andere, »ich
schlage dich nicht.«
Sie legten sich wieder zum Schlaf, da warf
der Schneider auf den zweiten einen Stein
herab.
»Was soll das?«, rief der andere.
»Warum wirfst du mich?« »Ich
werfe dich nicht«, antwortete der
erste und brummte.
E internándose en la espesura, púsose a explorar en todas direcciones. Al cabo de poco rato descubrió a los dos gigantes, que, tendidos bajo un árbol, dormían, roncando con tanta fuerza que hacían balancear las ramas. El sastrecillo, sin perder tiempo, llenóse de piedras los bolsillos y trepó a la copa del árbol. Ya en ella, deslizóse por una rama, para situarse exactamente encima de los durmientes, y empezó a soltar piedras, una tras otra, sobre el pecho de uno de los gigantes. Éste tardó largo rato en notarlo; pero, despertándose al fin, pegó un empujón a su compañero, diciéndole: -¿Por qué me pegas? -Estás soñando -respondió el otro-. Yo no te he pegado.
Echarónse a dormir de nuevo, y el sastrecillo volvió a soltar sus piedras, esta vez sobre el segundo. -¿Qué significa esto? -gruñó el gigante-. ¿Por qué me tiras piedras? -Yo no te he tirado nada -gruñó el primero.
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com