Seite 5: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)



»Das mach mir nach«, sprach der Riese, »wenn du Stärke hast.« »Ist's weiter nichts?«, sagte das Schneiderlein. »Das ist bei unsereinem Spielwerk«, griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, daß der Saft herauslief. »Gelt«, sprach er, »das war ein wenig besser?« Der Riese wußte nicht, was er sagen sollte, und konnte es von dem Männlein nicht glauben. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, daß man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte. »Nun, du Erpelmännchen, das tu mir nach.« »Gut geworfen«, sagte der Schneider, »aber der Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen müssen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen«, griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder. »Wie gefällt dir das Stückchen, Kamerad?,« fragte der Schneider. »Werfen kannst du wohl«, sagte der Riese, »aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches zu tragen.« Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum, der da gefällt auf dem Boden lag, und sagte. »Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Wald heraustragen.«

- ¡A ver si lo haces -dijo el gigante-, puesto que tienes tanta fuerza! - ¡Bah! ¿Sólo es eso? -replicó el sastrecillo-. ¡Es un juego de niños para gente como yo! - Y metiendo la mano en el bolso, sacó el queso y lo apretó, haciéndole salir el jugo. - ¿Qué me dices? Un poquitín mejor, ¿eh? El gigante no supo qué contestar, la fuerza de aquel hombrecillo lo dejó desconcertado. Cogiendo entonces otra piedra, la disparó al aire, a tanta altura, que con dificultad podía seguirse con la mirada. - ¡Anda, matasiete, a ver si lo haces! - ¡Bien tirado! -dijo el sastre-, pero la piedra ha vuelto a caer al suelo. Yo te quiero tirar uno sin que vuelva a caer.-
Y, sacando el pájaro del bolso, lo arrojó al aire. El animal, contento al verse libre, emprendió rápido vuelo y pronto se perdió de vista.
- ¿Qué te parece el truco, camarada? - Tirar, sabes -admitió el gigante-; pero ahora veremos si eres capaz de llevar una carga razonable-.
Y conduciendo al sastrecillo hasta un corpulento roble que yacía derribado en el suelo, dijo: - Ya que presumes de forzudo, ayúdame a sacar del bosque este árbol.

Vokabular
der Saft = el jugo
die Freiheit = la libertad
der Eichbaum, die Eiche = el roble
gefällt = derribado





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com