Seite 4: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)



Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und behend war, fühlte er keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und als er den höchsten Gipfel erreicht hatte, so saß da ein gewaltiger Riese und schaute sich ganz gemächlich um. Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach: »Guten Tag, Kamerad, gelt, du sitzest da und besiehst dir die weitläufige Welt? Ich bin eben auf dem Weg dahin und will mich versuchen. Hast du Lust, mitzugehen?« Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach: »Du Lump! Du miserabler Kerl!« »Das wäre!« antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte dem Riesen den Gürtel. »Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin.« Der Riese las »Siebene auf einen Streich«, meinte, das wären Menschen gewesen, die der Schneider erschlagen hätte, und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen, daß das Wasser heraustropfte.

Cogió luego animosamente el camino entre piernas y, como era ligero y ágil de cuerpo, no sentía ningún cansancio. El camino lo condujo a una montaña, y cuando llegó a lo alto de la cima, topóse con un enorme gigante, que, sentado en el suelo, paseaba a su alrededor una mirada indolente. El sastrecillo se le acercó animoso y le dijo: - ¡Buenos días, compañero! ¿Qué, contemplando el ancho mundo? Por él voy yo, precisamente; a probar suerte. ¿Te apetece venir conmigo? El gigante, después de echar al sastre una mirada despectiva, le respondió: - ¡Quita allá, pelagatos! ¡Miserable patán! - ¡Poco a poco! -exclamó el sastrecillo, desabrochándose la chaqueta y exhibiendo el cinturón-: Ahí puedes leer qué clase de hombre soy. El gigante leyó: «Siete de un golpe», y pensó que se trataría de hombres derribados por el sastre, por lo que le entró un cierto respeto hacia el hombrecillo. Queriendo probarlo, sin embargo, cogió una piedra y la oprimió con la mano hasta hacer gotear agua de ella.

Vokabular
den Weg zwischen die Beine nehmen = coger el camino entre piernas
keine Müdigkeit fühlen = no sentir ningún cansancio
der Gipfel = la cima
der Riese = el gigante
gemächlich = sosegado
beherzt = animoso
verächtlich = despectivo
aufknöpfen = desabrochar
erschlagen = matar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com