Seite 6: Das Schneeglöckchen (Rompenieves)



»Sommernarr!«, schallte es durch den kalten Morgen, denn »Sommernarr« heißt im Dänischen das Schneeglöckchen.
»Sommernarr«, jubelten ein paar Kinder, die in den Garten hinabkamen. »Da steht einer, so lieblich, so schön, der Erste, der Einzige!« Und die Worte taten der Blume so wohl, es waren Worte wie warme Sonnenstrahlen. Die Blume fühlte in ihrer Freude nicht einmal, daß sie gepflückt wurde. Sie lag in einer Kinderhand, wurde von einem Kindermund geküßt und hinein in die warme Stube gebracht, von milden Augen angeschaut, in Wasser gestellt, so stärkend, so belebend. Die Blume glaubte, daß sie mit einem Male mitten in den Sommer hineingekommen wäre.

-¡Loca de verano! -resonó por el frío de la mañana, pues Loca de verano significa en danés Rompenieves. -¡Loca de verano! -exclamaron jubilosos unos chiquillos que acudieron al jardín-. ¡Miradla qué bonita, qué hermosa; la primera, la única! Aquellas palabras hicieron un gran bien a la flor; fueron como cálidos rayos de sol. En su alegría, ni siquiera se dio cuenta de que la cortaban. Quedó en una mano infantil, la besaron unos labios de niña. Llevada a una habitación caliente, la contemplaron unos ojos dulces y fue puesta en agua, un agua reconfortante y vivificadora. La flor creyó que la habían transportado al pleno verano.

Vokabular
schallen = resonar
pflücken = coger, cortar
die Kinderhand = la mano infantil
der Mund = la boca
der Kindermund, die Kinderlippen = los labios de niña
stärkend = reconfortante
belebend = vivificadoro





contacto pie de imprenta declaración de privacidad