Da wurde
Michel kleiner und immer kleiner, fiel nieder
und wand sich hin und her wie ein Wurm und
ächzte und stöhnte, und alle Herzen
umher fingen an zu zucken und zu pochen,
daß es tönte wie in der Werkstatt
eines Uhrmachers.
Michel se hizo entonces más y más pequeño, cayó retorciéndose hacia todos los lados como un gusano, gimió y se lamentó, y todos los corazones guardados empezaron a palpitar y a latir, de tal manera que se oía un sonido como en un taller de un relojero.
Peter aber fürchtete
sich, und es wurde ihm ganz unheimlich zumut,
er rannte zur Kammer und zum Haus hinaus
und klimmte, von Angst getrieben, die Felsenwand
hinan; denn er hörte, daß Michel
sich aufraffte, stampfte und tobte und ihm
schreckliche Flüche nachschickte. Als
er oben war, lief er dem Tannenbühl
zu; ein schreckliches Gewitter zog auf,
Blitze fielen links und rechts an ihm nieder
und zerschmetterten die Bäume, aber
er kam wohlbehalten in dem Revier des Glasmännleins
an.
Pedro se asustó, le
embargó una misteriosa inquietud y,
lanzándose fuera de la cámara
y de la casa, llevado por el miedo, trepó
por la pared de la roca al oír cómo
se levantaba Michel, pataleaba y se encolerizaba
lanzando terribles maldiciones.
Y arriba, corrió hacia la colina de
los abetos. Se desencadenó una terrible
tormenta, caían los rayos a su derecha
y a su izquierda partiendo los árboles,
pero llegó sano y salvo a la morada
del Hombrecillo de Cristal.
Sein Herz pochte freudig, und nur darum,
weil es pochte. Dann aber sah er mit Entsetzen
auf sein Leben zurück wie auf das Gewitter,
das hinter ihm rechts und links den schönen
Wald zersplitterte. Er dachte an Frau Lisbeth,
sein schönes, gutes Weib, das er aus
Geiz gemordet, er kam sich selbst wie der
Auswurf der Menschen vor, und er weinte
heftig, als er an Glasmännleins Hügel
kam.
Su corazón palpitaba de alegría
y eso solo por palpitar. Horrorizado dejaba
pasar revista su vida de tal manera como veía
a la tormenta que detrás de él
estaba haciendo astillas del bosque bonito.
Pensaba en su hermosa y buena esposa que por
avaricia había asesinado; se sentía
como la escoria de la humanidad y al llegar
en la colina del Hombrecillo de Cristal estaba
llorando a lágrima viva.
Vokabular
die
Felswand = la pared de la roca
stampfen
= patalear
sich
vorkommen wie = sentirse como
der
Auswurf der Menschheit = la escoria
de la humanidad