Da wurde Michel kleiner und immer kleiner, fiel nieder und wand sich hin und her wie ein Wurm und ächzte und stöhnte, und alle Herzen umher fingen an zu zucken und zu pochen, daß es tönte wie in der Werkstatt eines Uhrmachers.
Michel se hizo entonces más y más pequeño, cayó retorciéndose hacia todos los lados como un gusano, gimió y se lamentó, y todos los corazones guardados empezaron a palpitar y a latir, de tal manera que se oía un sonido como en un taller de un relojero.

Peter aber fürchtete sich, und es wurde ihm ganz unheimlich zumut, er rannte zur Kammer und zum Haus hinaus und klimmte, von Angst getrieben, die Felsenwand hinan; denn er hörte, daß Michel sich aufraffte, stampfte und tobte und ihm schreckliche Flüche nachschickte. Als er oben war, lief er dem Tannenbühl zu; ein schreckliches Gewitter zog auf, Blitze fielen links und rechts an ihm nieder und zerschmetterten die Bäume, aber er kam wohlbehalten in dem Revier des Glasmännleins an.
Pedro se asustó, le embargó una misteriosa inquietud y, lanzándose fuera de la cámara y de la casa, llevado por el miedo, trepó por la pared de la roca al oír cómo se levantaba Michel, pataleaba y se encolerizaba lanzando terribles maldiciones.
Y arriba, corrió hacia la colina de los abetos. Se desencadenó una terrible tormenta, caían los rayos a su derecha y a su izquierda partiendo los árboles, pero llegó sano y salvo a la morada del Hombrecillo de Cristal.

Sein Herz pochte freudig, und nur darum, weil es pochte. Dann aber sah er mit Entsetzen auf sein Leben zurück wie auf das Gewitter, das hinter ihm rechts und links den schönen Wald zersplitterte. Er dachte an Frau Lisbeth, sein schönes, gutes Weib, das er aus Geiz gemordet, er kam sich selbst wie der Auswurf der Menschen vor, und er weinte heftig, als er an Glasmännleins Hügel kam.
Su corazón palpitaba de alegría y eso solo por palpitar. Horrorizado dejaba pasar revista su vida de tal manera como veía a la tormenta que detrás de él estaba haciendo astillas del bosque bonito. Pensaba en su hermosa y buena esposa que por avaricia había asesinado; se sentía como la escoria de la humanidad y al llegar en la colina del Hombrecillo de Cristal estaba llorando a lágrima viva.

Vokabular
die Felswand = la pared de la roca
stampfen = patalear
sich vorkommen wie = sentirse como
der Auswurf der Menschheit = la escoria de la humanidad
heftig weinen = llorar a lágrima viva





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com