Seite 081: Das kalte Herz (El corazón frío)



»Du hast mein Herz nur stillstehen lassen, aber ich hab' es noch wie sonst in meiner Brust, und Ezechiel auch, der hat es mir gesagt, daß du uns angelogen hast; du bist nicht der Mann dazu, der einem das Herz so unbemerkt und ohne Gefahr aus der Brust reißen könnte; da müßtest du zaubern können.«
-Sólo has paralizado mi corazón, pero lo tengo todavía en el pecho, y Ezequiel también; él me ha dicho que nos has mentido. No eres el hombre que es capaz de arrancarle a uno el corazón del pecho sin peligro. En ese caso tendrías que entender de brujería.

»Aber ich versichere dir«, rief Michel unmutig, »du und Ezechiel und alle reichen Leute, die es mit mir gehalten, haben solche kalten Herzen wie du, und ihre rechten Herzen habe ich hier in meiner Kammer.«
-Pues yo te aseguro- gritó Michel malhumorado, -que Ezequiel y tú, y todos los ricos que han pactado conmigo, tienen un corazón frío como el tuyo, y sus verdaderos corazones los tengo aquí en mi cámara.

»Ei, wie dir das Lügen von der Zunge geht!«, lachte Peter. »Das mach du einem anderen weis! Meinst du, ich hab' auf meinen Reisen nicht solche Kunststücke zu Dutzenden gesehen? Aus Wachs nachgeahmt sind deine Herzen hier in der Kammer. Du bist ein reicher Kerl, das geb' ich zu; aber zaubern kannst du nicht.«
-¡Vaya, cómo ensartas mentiras!- se echó a reír Pedro. Engaña a otro con eso. ¿Crees que en mi viaje no he visto docenas de esos juegos de manos? Los corazones que tienes ahí en tu cámara son imitaciones de cera.
Eres un hombre rico, eso lo confieso, pero no sabes de brujerías.

 


Vokabular
versichern = asegurar
das Dutzend = la docena
das Wachs = la cera
zugeben = confesar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com