»Du
hast mein Herz nur stillstehen lassen, aber
ich hab' es noch wie sonst in meiner Brust,
und Ezechiel auch, der hat es mir gesagt,
daß du uns angelogen hast; du bist
nicht der Mann dazu, der einem das Herz
so unbemerkt und ohne Gefahr aus der Brust
reißen könnte; da müßtest
du zaubern können.«
-Sólo
has paralizado mi corazón, pero lo
tengo todavía en el pecho, y Ezequiel
también; él me ha dicho que
nos has mentido. No eres el hombre que es
capaz de arrancarle a uno el corazón
del pecho sin peligro. En ese caso tendrías
que entender de brujería.
»Aber ich versichere dir«, rief
Michel unmutig, »du und Ezechiel und
alle reichen Leute, die es mit mir gehalten,
haben solche kalten Herzen wie du, und ihre
rechten Herzen habe ich hier in meiner Kammer.«
-Pues yo te aseguro- gritó Michel malhumorado,
-que Ezequiel y tú, y todos los ricos
que han pactado conmigo, tienen un corazón
frío como el tuyo, y sus verdaderos
corazones los tengo aquí en mi cámara.
»Ei, wie dir das Lügen von der
Zunge geht!«, lachte Peter. »Das
mach du einem anderen weis! Meinst du, ich
hab' auf meinen Reisen nicht solche Kunststücke
zu Dutzenden gesehen? Aus Wachs nachgeahmt
sind deine Herzen hier in der Kammer. Du
bist ein reicher Kerl, das geb' ich zu;
aber zaubern kannst du nicht.«
-¡Vaya, cómo ensartas mentiras!-
se echó a reír Pedro. Engaña
a otro con eso. ¿Crees que en mi viaje
no he visto docenas de esos juegos de manos?
Los corazones que tienes ahí en tu
cámara son imitaciones de cera.
Eres un hombre rico, eso lo confieso, pero
no sabes de brujerías.