Seite 079: Das kalte Herz (El corazón frío)



»Du dauerst mich, so schlecht du auch bist«, sprach das Männlein nach einigem Nachdenken . »Aber weil dein Wunsch nicht töricht ist, so kann ich dir wenigstens meine Hilfe nicht versagen. So höre. Dein Herz kannst du mit keiner Gewalt mehr bekommen, wohl aber durch List, und es wird vielleicht nicht schwerhalten; denn Michel bleibt doch nur der dumme Michel, obgleich er sich ungemein klug dünkt. So gehe denn geradewegs zu ihm hin und tue, wie ich dich heiße!«
-Por malo que seas, me da lástima de ti- dijo el hombrecillo después de pensar un poco.
-Pero puesto que tu deseo no es disparatado, al menos no puedo negarte mi ayuda. Escucha, pues.
Tu corazón ya no lo puedes conseguir por la fuerza, pero sí con una astucia; y tal vez no será tan difícil, pues Michel sigue siendo el tonto Michel, aunque se imagina que es tremendamente inteligente.
Vete directamente a verlo y haz lo que voy a decirte.

Und nun unterrichtete er ihn in allem und gab ihm ein Kreuzlein aus reinem Glas: »Am Leben kann er dir nicht schaden, und er wird dich frei lassen, wenn du ihm dies vorhalten und dazu beten wirst. Und hast du denn, was du verlangt hast, erhalten, so komm wieder zu mir an diesen Ort!«
Y le informó de todo, dándole una crucecita de cristal puro -no puede atentar contra tu vida y te dejará libre si se la colocas delante y rezas. Cuando hayas conseguido lo que has pedido, vuelve otra vez junto a mí, en este lugar.

Peter Munk nahm das Kreuzlein, prägte sich alle Worte ins Gedächtnis und ging weiter nach Holländer-Michels Behausung. Er rief dreimal seinen Namen, und alsobald stand der Riese vor ihm.
»Du hast dein Weib erschlagen?«, fragte er ihn mit schrecklichem Lachen. »Hätt' es auch so gemacht; sie hat dein Vermögen an das Bettelvolk gebracht. Aber du wirst auf einige Zeit außer Landes gehen müssen, denn es wird Lärm machen, wenn man sie nicht findet; und du brauchst wohl Geld und kommst, um es zu holen?«
Pedro Munk tomó la crucecita, grabó en su memoria todas las palabras y continuó su camino hasta la casa de Michel el holandés. Pronunció su nombre tres veces y de inmediato se presentó el gigante.
-¿Has matado a tu mujer?- le preguntó con una risa espantosa. -También yo lo hubiera hecho; ha dado tus riquezas a los mendigos. Tendrás que marcharte fuera del país por algún tiempo, pues se armará ruido cuando no la encuentren. ¿Y tú necesitas dinero y vienes a buscarlo?

Vokabular
du dauerst mich, du tust mir leid = me da lástima de ti
geradewegs = directamente
prägen = grabar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com