»Du
dauerst mich, so schlecht du auch bist«,
sprach das Männlein nach einigem Nachdenken
. »Aber weil dein Wunsch nicht töricht
ist, so kann ich dir wenigstens meine Hilfe
nicht versagen. So höre. Dein Herz
kannst du mit keiner Gewalt mehr bekommen,
wohl aber durch List, und es wird vielleicht
nicht schwerhalten; denn Michel bleibt doch
nur der dumme Michel, obgleich er sich ungemein
klug dünkt. So gehe denn geradewegs
zu ihm hin und tue, wie ich dich heiße!«
-Por malo
que seas, me da lástima de ti- dijo
el hombrecillo después de pensar un
poco.
-Pero puesto que tu deseo no es disparatado,
al menos no puedo negarte mi ayuda. Escucha,
pues.
Tu corazón ya no lo puedes conseguir
por la fuerza, pero sí con una astucia;
y tal vez no será tan difícil,
pues Michel sigue siendo el tonto Michel,
aunque se imagina que es tremendamente inteligente.
Vete directamente a verlo y haz lo que voy
a decirte.
Und nun unterrichtete er ihn in allem und
gab ihm ein Kreuzlein aus reinem Glas: »Am
Leben kann er dir nicht schaden, und er
wird dich frei lassen, wenn du ihm dies
vorhalten und dazu beten wirst. Und hast
du denn, was du verlangt hast, erhalten,
so komm wieder zu mir an diesen Ort!«
Y le informó de todo, dándole
una crucecita de cristal puro -no puede atentar
contra tu vida y te dejará libre si
se la colocas delante y rezas. Cuando hayas
conseguido lo que has pedido, vuelve otra
vez junto a mí, en este lugar.
Peter Munk nahm das Kreuzlein, prägte
sich alle Worte ins Gedächtnis und
ging weiter nach Holländer-Michels
Behausung. Er rief dreimal seinen Namen,
und alsobald stand der Riese vor ihm.
»Du hast dein Weib erschlagen?«,
fragte er ihn mit schrecklichem Lachen.
»Hätt' es auch so gemacht; sie
hat dein Vermögen an das Bettelvolk
gebracht. Aber du wirst auf einige Zeit
außer Landes gehen müssen, denn
es wird Lärm machen, wenn man sie nicht
findet; und du brauchst wohl Geld und kommst,
um es zu holen?«
Pedro Munk tomó la crucecita, grabó
en su memoria todas las palabras y continuó
su camino hasta la casa de Michel el holandés.
Pronunció su nombre tres veces y de
inmediato se presentó el gigante.
-¿Has matado a tu mujer?- le preguntó
con una risa espantosa. -También yo
lo hubiera hecho; ha dado tus riquezas a los
mendigos. Tendrás que marcharte fuera
del país por algún tiempo, pues
se armará ruido cuando no la encuentren.
¿Y tú necesitas dinero y vienes
a buscarlo?
Vokabular
du
dauerst mich, du tust mir leid = me
da lástima de ti