Seite 078: Das kalte Herz (El corazón frío)



»Aber Ihr habt mir doch drei Wünsche zugesagt; einen hab' ich immer noch übrig.«
»Doch kann ich ihn versagen, wenn er töricht ist«, fuhr der Waldgeist fort, »aber wohlan, ich will hören, was du willst.«
-Pero me habéis concedido tres deseos; aún me sigue quedando uno.
-Pero puedo negártelo si es disparatado- continuó el genio del bosque, -pero, venga, quiero escuchar lo que quieres.-

»So nehmet mir den toten Stein heraus und gebet mir mein lebendiges Herz«, sprach Peter.
»Hab' ich den Handel mit dir gemacht?«, fragte das Glasmännlein, »bin ich der Holländer-Michel, der Reichtum und kalte Herzen schenkt? Dort, bei ihm mußt du dein Herz suchen.«
»Ach, er gibt es nimmer zurück«, antwortete Peter.
-Pues sacadme la piedra muerta y dadme mi corazón vivo- dijo Pedro.
¿He sido yo quien ha hecho el trato contigo?- preguntó el Hombrecillo de Cristal, -¿soy yo Michel el Holandés, el que regala riqueza y corazones fríos? Allí, en su casa, has de buscar tu corazón.
-¡Ah, él no lo devuelve jamás!- respondió Pedro.

Vokabular
versagen = negar
nimmer = jamás






contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com