Seite 076: Das kalte Herz (El corazón frío)



Im Tannenbühl, wo die Bäume dichter standen, saß er ab, band sein Pferd an und ging schnellen Schrittes dem Gipfel des Hügels zu, und als er vor der dicken Tanne stand, hub er seinen Spruch an:
En la colina de los abetos, donde la arboleda era más impenetra bable, desmontó, ató el caballo y se dirigió con paso rápido a la cima de la colina. Cuando estuvo delante del enorme abeto, comenzó a recitar

»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist viele hundert Jahre alt,
Dein ist all' Land, wo Tannen stehen,
Läßt dich nur Sonntagskindern sehen.«
Tesorero en el bosque verde,
que cuentas ya años a cientos,
toda la tierra es tuya donde los abetos permanecen,
sólo dejas que los niños nacidos en domingo te vean.

Vokabular
absitzen (der Reiter) = desmontar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com