»Pocht
nicht mehr, wenigstens nicht hier in meiner
Brust!« antwortete Peter Munk. »Aber
sag mir, da du jetzt weißt, was ich
meine, wie wird es gehen mit unseren Herzen?«
»Was kümmert dich dies, Gesell?«,
fragte Ezechiel lachend. »Hast ja
auf Erden vollauf zu leben und damit genug.
Das ist ja gerade das Bequeme in unseren
kalten Herzen, daß uns keine Furcht
befällt vor solchen Gedanken.«
-Ya no late,
por lo menos aquí en mi pecho- contestó
Pedro Munk. -Pero dime, puesto que ahora ya
sabes lo que quiero decir, ¿qué
pasará con nuestros corazones?
¿Y a ti qué te importa, compañero?-
preguntó Ezequiel riendo. -Tienes de
todo de sobra y eso basta. Precisamente esto
es lo cómodo de nuestros corazones
fríos que no nos sobrecoge el miedo
ante tales pensamientos.-
»Wohl wahr, aber man denkt doch daran,
und wenn ich auch jetzt keine Furcht mehr
kenne, so weiß ich doch wohl noch,
wie sehr ich mich vor der Hölle gefürchtet,
als ich noch ein kleiner, unschuldiger Knabe
war.«
-Es cierto, pero a pesar de todo se piensa
en ello y, aunque ahora yo no conozca el miedo,
sé muy bien lo mucho que me asustaba
el infierno cuando era todavía un muchacho
inocente.-
»Nun - gut wird es uns gerade nicht
gehen«, sagte Ezechiel. »Hab'
mal einen Schulmeister darüber gefragt,
der sagte mir, daß nach dem Tod die
Herzen gewogen werden, wie schwer sie sich
versündigt hätten. Die leichten
steigen auf, die schweren sinken hinab,
und ich denke, unsere Steine werden ein
gutes Gewicht haben.«
-Bueno, no es que nos vaya a ir bien- dijo
Ezequiel. - Una vez pregunté sobre
este asunto a un maestro, y me dijo que después
de la muerte se pesarían nuestros corazones
para ver el peso de nuestros pecados.
Los ligeros suben, los pesados se hunden,
y yo pienso que nuestras piedras tendrán
un buen peso.