Seite 072: Das kalte Herz (El corazón frío)



Es quälte ihn auch nachts im Traume, und alle Augenblicke wachte er auf an einer süßen Stimme, die ihm zurief: »Peter, schaff dir ein wärmeres Herz!« Und wenn er erwacht war, schloß er doch schnell wieder die Augen, denn der Stimme nach mußte es Frau Lisbeth sein, die ihm leise diese Warnung zurief.
También de noche tuvo pesadillas y a cada momento le despertaba una voz dulce que le llamaba
-¡Pedro, búscate un corazón más cálido!
Y, al despertar, volvió a cerrar rápidamente los ojos, porque por la voz debía de ser señora Isabel la que le gritaba suavemente esta advertencia.

Den anderen Tag ging er ins Wirtshaus, um seine Gedanken zu zerstreuen, und dort traf er den dicken Ezechiel. Er setzte sich zu ihm, sie lenguas dies und jenes, vom schönen Wetter, vom Krieg, von den Steuern und endlich auch vom Tod und wie da und dort einer so schnell gestorben sei.
Da fragte Peter den Dicken, was er denn vom Tod halte, und wie es nachher sein werde. Ezechiel antwortete ihm, daß man den Leib begrabe, die Seele aber fahre entweder auf zum Himmel oder hinab in die Hölle.
Al día siguiente fue a la taberna para pensar en otra cosa y ahí encontró al gordo Ezequiel.
Se sentó a su lado, hablaron de esto y aquello, del buen tiempo, de la guerra, de los impuestos y, finalmente, también de la muerte y de cómo aquí y allá había muerto alguno de repente.
Entonces Pedro le preguntó al Gordo qué opinaba de la muerte y de lo que vendría después. Ezequiel le contestó que el cuerpo lo enterraban, pero el alma o subía al cielo o bajaba a los infiernos.

Vokabular
alle Augenblicke = a cada momento
die Warnung = la adertencia
seine Gedanken zerstreuen = pensar en otra cosa





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com