Seite 070: Das kalte Herz (El corazón frío)



Aber kaum hatte er dies gesagt, so wuchs und schwoll das Glasmännlein und wurde hoch und breit, und seine Augen sollen so groß gewesen sein wie Suppenteller, und sein Mund war wie ein geheizter Backofen, und Flammen blitzten daraus hervor. Peter warf sich auf die Knie, und sein steinernes Herz schützte ihn nicht, daß nicht seine Glieder zitterten wie eine Espe.
Pero apenas había dicho esto, el Hombrecillo de Cristal creció y se hinchó y se hizo muy alto y ancho, y se dice que sus ojos eran tan grandes como platos soperos, y su boca era como un horno encendido y de ella fulguraban llamas.
Pedro cayó de rodillas y su corazón de piedra no le protegió que sus miembros temblaran como un azogado.

Mit Geierskrallen packte ihn der Waldgeist im Nacken, drehte ihn um, wie ein Wirbelwind dürres Laub, und warf ihn dann zu Boden, daß ihm alle Rippen knackten. »Erdenwurm!«, rief er mit einer Stimme, die wie der Donner rollte, »ich könnte dich zerschmettern, wenn ich wollte; denn du hast gegen den Herrn des Waldes gefrevelt. Aber um dieses toten Weibes willen, die mich gespeist und getränkt hat, gebe ich dir acht Tage Frist. Bekehrst du dich nicht zum Guten, so komme ich und zermalme dein Gebein, und du fährst hin in deinen Sünden.«
Con garras de buitre, el genio del bosque le atrapó por el cuello, le giró como lo hace un torbellino con las hojas secas y le tiró al suelo
-¡Gusano!- gritó con una voz que sonaba como un trueno, -podría aplastarte si quisiera; pues has cometido un delito contra el señor de la Selva.
Pero, por esta mujer muerta, que me dio de comer y de beber, te concedo ocho días de plazo. Si no te conviertes al bien, vendré y aplastaré tus huesos, y morirás en pecado.

Vokabular
der Suppenteller = el plato sopero
der Backofen = el horno
zittern wie Espenlaub = temblar como un azogado
der Wirbelwind = el torbellino
die Geierskralle = la garra de buitre
die Rippe = la costilla
freveln = cometer un delito
eine Frist geben = conceder un plazo
sich bekehren = convertirse
zermalmen = aplastar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com