Aber kaum
hatte er dies gesagt, so wuchs und schwoll
das Glasmännlein und wurde hoch und
breit, und seine Augen sollen so groß
gewesen sein wie Suppenteller, und sein
Mund war wie ein geheizter Backofen, und
Flammen blitzten daraus hervor. Peter warf
sich auf die Knie, und sein steinernes Herz
schützte ihn nicht, daß nicht
seine Glieder zitterten wie eine Espe.
Pero apenas
había dicho esto, el Hombrecillo de
Cristal creció y se hinchó y
se hizo muy alto y ancho, y se dice que sus
ojos eran tan grandes como platos soperos,
y su boca era como un horno encendido y de
ella fulguraban llamas.
Pedro cayó de rodillas y su corazón
de piedra no le protegió que sus miembros
temblaran como un azogado.
Mit
Geierskrallen packte ihn der Waldgeist im
Nacken, drehte ihn um, wie ein Wirbelwind
dürres Laub, und warf ihn dann zu Boden,
daß ihm alle Rippen knackten. »Erdenwurm!«,
rief er mit einer Stimme, die wie der Donner
rollte, »ich könnte dich zerschmettern,
wenn ich wollte; denn du hast gegen den
Herrn des Waldes gefrevelt. Aber um dieses
toten Weibes willen, die mich gespeist und
getränkt hat, gebe ich dir acht Tage
Frist. Bekehrst du dich nicht zum Guten,
so komme ich und zermalme dein Gebein, und
du fährst hin in deinen Sünden.«
Con garras de buitre,
el genio del bosque le atrapó por el
cuello, le giró como lo hace un torbellino
con las hojas secas y le tiró al suelo
-¡Gusano!- gritó con una voz
que sonaba como un trueno, -podría
aplastarte si quisiera; pues has cometido
un delito contra el señor de la Selva.
Pero, por esta mujer muerta, que me dio de
comer y de beber, te concedo ocho días
de plazo. Si no te conviertes al bien, vendré
y aplastaré tus huesos, y morirás
en pecado.
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com