Seite 069: Das kalte Herz (El corazón frío)



Da wich alles Blut aus Peters Wangen, und er sprach: »Also Ihr seid es, Herr Schatzhauser? Nun, was geschehen ist, ist geschehen, und es hat wohl so kommen müssen. Ich hoffe aber, Ihr werdet mich nicht bei dem Gericht anzeigen als Mörder.«
Pedro se puso pálido y dijo
-¿así que sois vosotros, señor Tesorero? Bien, lo que ha pasado, está pasado, y así tendría que ocurrir. Pero espero que no me denunciéis por asesino ante los tribunales.-

»Elender!«, erwiderte das Glasmännlein. »Was würde es mir frommen, wenn ich deine sterbliche Hülle an den Galgen brächte? Nicht irdische Gerichte sind es, die du zu fürchten hast, sondern andere und strengere; denn du hast deine Seele an den Bösen verkauft.«
-¡Desdichado!- contestó el Hombrecillo de Cristal. ¿Qué ganaría con llevar a la horca tus restos mortales?
No son los tribunales mortales los que has de temer, sino otros y más severos, pues has vendido tu alma al diablo.

»Und hab' ich mein Herz verkauft«, schrie Peter, »so ist niemand daran schuld als du und deine betrügerischen Schätze; du tückischer Geist hast mich ins Verderben geführt, mich getrieben, daß ich bei einem anderen Hilfe suchte, und auf dir liegt die ganze Verantwortung.«
-Si he vendido mi corazón- chilló Pedro, -sólo ha sido por culpa tuya y de tus tesoros engañosos; tú, espíritu pérfido, has causado mi ruina, me has incitado a buscar ayuda de otro y tú tienes toda la responsabilidad.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com