Da wich
alles Blut aus Peters Wangen, und er sprach:
»Also Ihr seid es, Herr Schatzhauser?
Nun, was geschehen ist, ist geschehen, und
es hat wohl so kommen müssen. Ich hoffe
aber, Ihr werdet mich nicht bei dem Gericht
anzeigen als Mörder.«
Pedro se
puso pálido y dijo
-¿así que sois vosotros, señor
Tesorero? Bien, lo que ha pasado, está
pasado, y así tendría que ocurrir.
Pero espero que no me denunciéis por
asesino ante los tribunales.-
»Elender!«, erwiderte das Glasmännlein.
»Was würde es mir frommen, wenn
ich deine sterbliche Hülle an den Galgen
brächte? Nicht irdische Gerichte sind
es, die du zu fürchten hast, sondern
andere und strengere; denn du hast deine
Seele an den Bösen verkauft.«
-¡Desdichado!- contestó el Hombrecillo
de Cristal. ¿Qué ganaría
con llevar a la horca tus restos mortales?
No son los tribunales mortales los que has
de temer, sino otros y más severos,
pues has vendido tu alma al diablo.
»Und hab' ich mein Herz verkauft«,
schrie Peter, »so ist niemand daran
schuld als du und deine betrügerischen
Schätze; du tückischer Geist hast
mich ins Verderben geführt, mich getrieben,
daß ich bei einem anderen Hilfe suchte,
und auf dir liegt die ganze Verantwortung.«
-Si he vendido mi corazón- chilló
Pedro, -sólo ha sido por culpa tuya
y de tus tesoros engañosos; tú,
espíritu pérfido, has causado
mi ruina, me has incitado a buscar ayuda de
otro y tú tienes toda la responsabilidad.