Seite 068: Das kalte Herz (El corazón frío)



Das Männlein sah sie staunend an, bis große Tränen in seinen alten Augen standen; es trank und sprach dann: »Ich bin alt geworden, aber ich hab' wenige Menschen gesehen, die so mitleidig wären und ihre Gaben so schön und herzlich zu spenden wüßten wie Ihr, Frau Lisbeth. Aber es wird Euch dafür auch recht wohl gehen auf Erden; solch ein Herz bleibt nicht unbelohnt.«
El hombrecillo la miró sorprendido, hasta que gruesas lágrimas aparecieron en sus viejos ojos, bebió y luego dijo -ya he llegado a viejo, pero he visto pocas personas que fueran tan compasivas y supieran repartir sus limosnas tan bella y cordialmente como vosotros, señora Isabel. Pero ello os irá muy bien en este mundo; un corazón así no queda sin recompensa.

»Nein, und den Lohn soll sie zur Stelle haben«, schrie eine schreckliche Stimme, und als sie sich umsahen, war es Herr Peter mit blutrotem Gesicht.
»Und sogar meinen Ehrenwein gießest du aus an Bettelleute, und meinen Mundbecher gibst du an die Lippen der Straßenläufer? Da, nimm deinen Lohn!« Frau Lisbeth stürzte zu seinen Füßen und bat um Verzeihung; aber das steinerne Herz kannte kein Mitleid, er drehte die Peitsche um, die er in der Hand hielt, und schlug sie mit dem Handgriff von Ebenholz so heftig vor die schöne Stirne, daß sie leblos dem alten Mann in die Arme sank.
-No, y la recompensa la va a tener al momento- gritó una voz terrible, y, al volverse, vieron al señor Munk con la cara congestionada.
-¿Incluso el mejor de mis vinos se lo das a los mendigos y mi vaso es para los labios de los vagabundos? ¡Pues toma tu recompensa!
Isabel se arrojó a sus pies y le pidió perdón, pero el corazón de piedra no conocía la compasión; Pedro dio la vuelta al látigo que tenía en la mano, y con el puño de madera de ébano golpeó tan fuerte la hermosa frente, que cayó exánime en los brazos del anciano.

Als er dies sah, war es doch, als reute ihn die Tat auf der Stelle; er bückte sich herab, zu schauen, ob noch Leben in ihr sei, aber das Männlein sprach mit wohlbekannter Stimme: »Gib dir keine Mühe, Kohlenpeter; es war die schönste und lieblichste Blume im Schwarzwald, aber du hast sie zertreten, und nie mehr wird sie wieder blühen.«
Al verlo esto, fue como si en el momento se arrepintiese el hecho; se inclinó para mirar si aún tenía vida, pero el hombrecillo dijo con una voz bien conocida
-no te molestes Pedro Carbón Munk; era la flor más hermosa y encantadora de toda la Selva Negra, pero la has aplastado y ya no volverá a florecer nunca más.-

Vokabular
unbelohnt = sin recompensa
um Verzeihung bitten = pedir perdon
die Peitsche = el látigo
leblos = exánime
zertreten = aplastar




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com