»Ja,
wenn ich nicht Boten gehen müßte,
der Armut halber und um mein Leben zu fristen«,
antwortete er, »ach, so eine reiche
Frau wie Ihr weiß nicht, wie wehe
Armut tut und wie wohl ein frischer Trunk
bei solcher Hitze.«
-Sí,
desde luego, si no tuviera que hacer de recadero,
a causa de mi pobreza, y para ganarme la vida
- respondió, -ay, una mujer tan rica
como vosotros no sabe cuánto dolor
trae la pobreza y lo bien que sienta un trago
fresco con este calor.-
Als sie dies hörte, eilte sie in das
Haus, nahm einen Krug vom Gesims und füllte
ihn mit Wasser; doch als sie zurückkehrte
und nur noch wenige Schritte von ihm war
und das Männlein sah, wie es so elend
und verkümmert auf dem Sack saß,
da fühlte sie inniges Mitleid, bedachte,
daß ja ihr Mann nicht zu Hause sei,
und so stellte sie den Wasserkrug beiseite,
nahm einen Becher und füllte ihn mit
Wein, legte ein gutes Roggenbrot darauf
und brachte es dem Alten.
Al oír esto, corrió a la casa,
tomó un jarro del vasar y lo llenó
de agua; pero, al volver y estar sólo
a unos pasos del hombrecillo y verle, sentado
sobre el saco, tan decrépito y miserable,
sintió una profunda compasión
de él y pensó que, después
de todo, su marido no estaba en casa y por
eso puso aparte el jarro de agua, cogió
un vaso y lo llenó de vino, colocó
encima un buen pan de centeno y se lo llevó
al anciano.
»So, und
ein Schluck Wein mag Euch besser frommen
als Wasser, da Ihr schon so gar alt seid«,
sprach sie, »aber trinket nicht so
hastig und esset auch Brot dazu!«
-Bueno, un trago de vino puede que os siente
mejor que el agua, pues sois ya anciano-,
dijo,- pero no bebáis tan de prisa
y, además, comed pan.