Seite 062: Das kalte Herz (El corazón frío)



Er trieb jetzt aber nicht mehr das Glashandwerk, sondern den Holzhandel, aber nur zum Schein. Sein Hauptgeschäft war, mit Korn und Geld zu handeln. Der halbe Schwarzwald wurde ihm nach und nach schuldig; aber er lieh Geld nur auf zehn Prozente aus oder verkaufte Korn an die Armen, die nicht gleich zahlen konnten, um den dreifachen Wert .
Ahora no se dedicó a la vidriería, sino al comercio de la madera, aunque sólo por apariencia. Su comercio principal era negociar con cereales y dinero.
Media Selva Negra le iba siendo deudora, pero él sólo prestaba dinero al diez por ciento o vendía cereales al triple de su valor a los pobres que no le podían pagar al contado.

Mit dem Amtmann stand er jetzt in enger Freundschaft, und wenn einer Herrn Peter Munk nicht auf den Tag bezahlte, so ritt der Amtmann mit seinen Schergen hinaus, schätzte Haus und Hof, verkaufte flugs und trieb Vater, Mutter und Kind in den Wald.
Ahora tenía buena amistad con el bailío. Y, si alguien no le pagaba al señor Pedro Munk justo en la fecha exacta, allí se dirigía el bailío con sus esbirros, tasaba la hacienda, la vendía de inmediato y echaba al padre, a la madre y al hijo al bosque.

Anfangs machte dies dem reichen Peter einige Unlust; denn die armen Ausgepfändeten belagerten dann haufenweise seine Türe, die Männer flehten um Nachsicht, die Weiber suchten das steinerne Herz zu erweichen, und die Kinder winselten um ein Stücklein Brot; aber als er sich ein paar tüchtige Fleischerhunde angeschafft hatte, hörte diese Katzenmusik, wie er es nannte, bald auf; er pfiff und hetzte, und die Bettelleute flogen schreiend auseinander. Am meisten Beschwerde machte ihm das »alte Weib«. Das war aber niemand anders als Frau Munk, Peters Mutter.
Al principio, esto le causaba bastante disgusto al rico Pedro, pues los pobres embargados asediaban en masa su puerta, los hombres pedían encarecidamente a indulgencia, las mujeres trataban de ablandar su corazón de piedra y los niños imploraban un trocito de pan. Pero una vez que se procuró un par de magníficos mastines, terminó esta música ratonera, como él
Silbaba y azuzaba a los perros y entonces los mendigos huían en desbandada gritando. El mayor fastidio se le producía la "vieja mujer". Ésta no era otra que la señora Munk, la madre de Pedro.

Vokabular
zum Schein = por apariencia
leihen = prestar
dreifach = triple
der Scherge = el esbirro
schätzen = tasar
flehen = pedir encarecidamente
winseln = implorar
die Katzenmusik = la música ratonera
hetzen (Hunde) = azuzar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com