Seite 061: Das kalte Herz (El corazón frío)



Der Waldgeist lachte grimmig und bitter: »Wenn du einmal tot bist, Peter Munk«, antwortete er, »dann soll es dir nicht fehlen, dann sollst du dein weiches, rührbares Herz wieder haben, und du kannst dann fühlen, was kommt, Freud' oder Leid; aber hier oben kann es nicht mehr dein werden!
El genio del bosque se echó a reír feroz y ásperamente.
-Cuando te mueras, Pedro Munk- contestó, -no te faltará; entonces volverás a tener tu corazón blando y compasivo, y podrás sentir lo que proceda, alegría o pena, pero aquí arriba ya no puede ser tuyo.

Doch, Peter, gereist bist du wohl, aber, so wie du lebtest, konnte es dir nichts nützen - Setze dich jetzt hier irgendwo im Wald, bau' ein Haus, heirate, treibe dein Vermögen um, es hat dir nur an Arbeit gefehlt, weil du müßig warst, hattest du Langeweile, und schiebst jetzt alles auf dieses unschuldige Herz.« Peter sah ein, daß Michel recht habe, was den Müßiggang beträfe, und nahm sich vor, reich und immer reicher zu werden. Michel schenkte ihm noch einmal hunderttausend Gulden und verabschiedete sich als guter Freund.
Por cierto, Pedro, que has viajado, pero tal como vivías no podía aprovecharte. Establécete ahora aquí, en cualquier lugar de la Selva; constrúyete una casa, cásate, acrecienta tus riquezas; sólo te ha faltado trabajo, porque al estar ocioso te aburrías y ahora le culpas de todo a ese inocente corazón.
Pedro se dio cuenta de que tenía razón en cuanto a la ociosidad y se propuso hacerse rico y cada vez más rico. Michel volvió a regalarle cien mil florines y le despidió como un buen amigo.

Bald vernahm man im Schwarzwald die Märe, der Kohlenmunk-Peter oder Spielpeter sei wieder da und noch viel reicher als zuvor. Es ging auch jetzt wie immer; als er am Bettelstab war, wurde er in der Sonne zur Türe hinausgeworfen, und als er jetzt an einem Sonntagnachmittag seinen ersten Einzug dort hielt, schüttelten sie ihm die Hand, lobten sein Pferd, fragten nach seiner Reise, und als er wieder mit dem dicken Ezechiel um harte Taler spielte, stand er in der Achtung so hoch als je.
Pronto se supo en la Selva Negra la noticia de que Pedro el Carbón Munk o Pedro el Jugador estaba otra vez aquí, y aún más rico que antes. También ahora ocurrió lo de siempre. Cuando se vio reducido a la miseria, le plantaron de patitas en la calle, y ahora, al hacer su primera entrada triunfal en una tarde de domingo, le estrecharon la mano, elogiaron su caballo, le preguntaron por su viaje y, cuando volvió a jugarse táleros de plata con Ezequiel el Gordo, se le tuvo en tan alta estima como antes.

Vokabular
grimmig = feroz
müßig = ocioso
der Müßiggang = la ociosidad
seinen Einzug halten = hacer su entrada
die Hand schütteln = estrechar la mano





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com