Seite 058: Das kalte Herz (El corazón frío)



Er wunderte sich über sich selbst, daß er gar nicht wehmütig werden konnte, als er jetzt zum erstenmal aus der stillen Heimat, aus den Wäldern, wo er so lange gelebt, auszog; selbst nicht, als er an seine Mutter dachte, die jetzt wohl hilflos und im Elend saß, konnte er keine Träne aus dem Auge pressen oder nur seufzen; denn es war ihm alles so gleichgültig.
»Ach, freilich«, sagte er dann, »Tränen und Seufzer, Heimweh und Wehmut kommen ja aus dem Herzen, und Dank dem Holländer-Michel - das meine ist kalt und von Stein.«
Se asombró de sí mismo, de no sentir nada de melancolía al dejar por primera vez su tierra tranquila, los bosques en los que había vivido tanto tiempo.
Ni siquiera pudo hacer brotar de sus ojos una lágrima ni suspirar al pensar en su madre, que ahora estaba desamparada y en la miseria, porque todo le era indiferente.

-Pues, claro- se le dijo, -lágrimas y suspiros, añoranza y nostalgia provienen del corazón y, gracias a Michel el Holandés, el mío es frío y de piedra.

Er legte seine Hand auf die Brust, und es war ganz ruhig dort und rührte sich nichts.
»Wenn er mit den Hunderttausenden so gut Wort hielt wie mit dem Herz, so soll es mich freuen«, sprach er und fing an, seinen Wagen zu untersuchen. Er fand Kleidungsstücke von aller Art, wie er sie nur wünschen konnte, aber kein Geld. Endlich stieß er auf eine Tasche und fand viele tausend Taler in Gold und Scheinen auf Handlungshäuser in allen großen Städten.
»Jetzt hab' ich's, wie ich's wollte«, dachte er, setzte sich bequem in die Ecke des Wagens und fuhr in die weite Welt.
Se puso la mano sobre el pecho y allí estaba absolutamente tranquilo y nada se agitaba.
-Si con los cien mil mantenía su palabra tan bien como con el corazón, me alegraría- se dijo y comenzó a registrar el coche.
Encontró prendas de vestir de todo tipo que pudiera desear, pero no dinero.
Por fin encontró en una bolsa muchos miles de táleros de oro y cheques contra casas comerciales de todas las grandes ciudades.
-Ahora tengo todo lo que quería- pensó, y, sentado cómodamente en un rincón del coche, marchó por el mundo.

Vokabular
hilflos = desamparado
gleichgültig = indiferente
der Seufzer= el suspiro
das Kleidungsstück = la prenda de vestir
bequem = cómodamente





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com