Seite 055 Das kalte Herz(El corazón frío.



»Schau!«, sprach Holländer-Michel, »diese alle haben des Lebens Ängste und Sorgen weggeworfen, keines dieser Herzen schlägt mehr ängstlich und besorgt, und ihre ehemaligen Besitzer befinden sich wohl dabei, daß sie den unruhigen Gast aus dem Hause haben.«
-¡Mira!- dijo Michel el holandés, -todos éstos han desdeñado las angustias y preocupaciones de la vida; ninguno de estos corazones late ya con miedo o temor, y los antiguos propietarios se sienten bien al tener fuera de casa al inquieto huésped.

»Aber was tragen sie denn jetzt dafür in der Brust?«, fragte Peter, den dies alles, was er gesehen, beinahe schwindeln machte.
»Dies«, antwortete jener und reichte ihm aus einem Schubfach - ein steinernes Herz.
»So?«, erwiderte er und konnte sich eines Schauers, der ihm über die Haut ging, nicht erwehren. »Ein Herz von Marmelstein? Aber, horch einmal, Herr Holländer-Michel, das muß doch gar kalt sein in der Brust.«
-¿Y qué llevan ahora en el pecho?- preguntó Pedro, que se sentía casi desmayado por todo lo que había visto.
-Esto- le respondió, tendiéndole un corazón de piedra que sacó de un cajón.
-¿Sí?- contestó Pedro, sin poder evitar un escalofrío que le recorrió la piel.
-¿Un corazón de mármol? Pero escucha, señor Michel el Holandés, eso debe de resultar muy frío dentro del pecho.

Vokabular
das Schubfach = el cajón
der Schauer = el escaofrío





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com