»Kommst
du?«, sprach dieser lachend, »haben
sie dir die Haut abziehen und deinen Gläubigern
verkaufen wollen? Nu, sei ruhig! Dein ganzer
Jammer kommt, wie gesagt, von dem kleinen
Glasmännlein, von dem Separatisten
und Frömmler her. Wenn man schenkt,
muß man gleich recht schenken, und
nicht wie dieser Knauser. Doch komm, folge
mir in mein Haus; dort wollen wir sehen,
ob wir handelseinig werden.«
-¿Vienes?-
le dijo riendo éste, -¿han
querido arrancarte la piel y vendérsela
a tus acreedores?
Venga, tranquilízate; toda tu miseria
viene del pequeño Hombrecillo de
Crista, de ese separatista santurrón.
Cuando se regala, hay que regalar bien,
y no como ese tacaño. Pero ven, sígueme
a mi casa; allí vamos a ver si llegamos
a un acuerdo.
»Handelseinig?«, dachte Peter.
»Was kann er denn von mir verlangen,
was kann ich an ihn verhandeln? Soll ich
ihm etwa dienen, oder was will er?«
-¿Llegar a un acuerdo?- pensó
Pedro. -¿Qué puede querer
de mí, qué puedo tratar con
él? ¿Tengo que servirle o
qué quiere?-
Sie gingen zuerst über einen steilen
Waldsteig hinan und standen dann mit einemmal
an einer dunklen, tiefen, abschüssigen
Schlucht; Holländer-Michel sprang den
Felsen hinab, wie wenn es eine sanfte Marmortreppe
wäre;
Al principio anduvieron cuesta arriba por
un escarpado sendero y de repente se detuvieron
ante un desfiladero oscuro, profundo y despeñadizo.
Michel el Holandés bajó saltando
por la roca como si fuese una suave escalinata
de mármol;
aber bald wäre Peter in
Ohnmacht gesunken, denn als jener unten
angekommen war, machte er sich so groß
wie ein Kirchturm und reichte ihm einen
Arm, so lang als ein Weberbaum, und eine
Hand daran, so breit als der Tisch im Wirtshaus,
und rief mit einer Stimme, die heraufschallte
wie eine tiefe Totenglocke:»Setz dich
nur auf meine Hand und halte dich an den
Fingern, so wirst du nicht fallen!«
pero Pedro casi se desmayó,
pues cuando aquél llegó abajo
se hizo tan grande como la torre de una
iglesia y, tendiéndole un brazo largo
como un enjulio, con una mano tan ancha
como la mesa de la taberna y le gritó
en una voz que resonó como el doble
de las campanas -siéntate sin más en mi mano
y agárrate a los dedos así
que no te caigas.-
Peter tat zitternd, wie jener befohlen,
nahm Platz auf der Hand und hielt sich am
Daumen des Riesen.
Temblando, Pedro hizo lo que le ordenaba,
se sentó sobre la mano y se agarró
al pulgar del gigante.