Seite 049: Das kalte Herz (El corazón frío)



Als Peter am Montagmorgen in seine Glashütte ging, da waren nicht nur seine Arbeiter da, sondern auch andere Leute, die man nicht gerne sieht, nämlich der Amtmann und drei Gerichtsdiener. Der Amtmann wünschte Peter einen guten Morgen, fragte, wie er geschlafen, und zog dann ein langes Register heraus, und darauf waren Peters Gläubiger verzeichnet.
En la mañana del lunes, cuando Pedro fue a su vidriería, estaban allí, además de sus obreros, otra gente a la que no se mira con buenos ojos, pues el bailío y tres alguaciles. El bailío dio los buenos días a Pedro y le preguntó qué tal había dormido; a continuación, sacó una larga lista en la que figuraban los acreedores de Pedro.

»Könnt Ihr zahlen oder nicht?«, fragte der Amtmann mit strengem Blick. »Und macht es nur kurz, denn ich habe nicht viel Zeit zu versäumen, und in den Turm ist es drei gute Stunden.« Da verzagte Peter, gestand, daß er nichts mehr habe, und überließ es dem Amtmann, Haus und Hof, Hütte und Stall, Wagen und Pferde zu schätzen; und als die Gerichtsdiener und der Amtmann umhergingen und prüften und schätzten, dachte er, bis zum Tannenbühl ist's nicht weit, hat mir der Kleine nicht geholfen, so will ich es einmal mit dem Großen versuchen.
- ¿Podéis pagar, o no?- preguntó el bailío con mirada severa. -Y abreviad, que no tengo mucho tiempo que perder, y hasta la torre son tres horas. Pedro se acobardó, declaró que no tenía nada más y dejó al funcionario tasar la casa, la vidriería y la cuadra, el carro y los caballos, y, mientras los alguaciles y el bailío andaban de un lado para otro, inspeccionando y tasando, pensó que la colina de los abetos no estaba lejos y que, si el pequeño no le había ayudado, probaría esta vez con el grande.

Er lief dem Tannenbühl zu, so schnell, als ob die Gerichtsdiener ihm auf den Fersen wären, es war ihm, als er an dem Platz vorbeirannte, wo er das Glasmännlein zuerst gesprochen, als halte ihn eine unsichtbare Hand auf, aber er riß sich los und lief weiter bis an die Grenze, und kaum hatte er »Holländer-Michel, Herr Holländer-Nüchel!«, gerufen, als auch schon der riesengroße Flözer mit seiner Stange vor ihm stand.
Corrió hacia la colina de los abetos, tan rápido como si le pisaran los talones los alguaciles; al pasar corriendo por el lugar en que por primera vez habló con el Hombrecillo de Cristal, sintió como si una mano invisible le detuviese, pero se soltó con violencia y siguió corriendo hasta el límite; y apenas había gritado
-¡Michel el Holandés! ¡Señor Michel el Holandés!-, que ya tenía delante al enorme almadiero con su vara.

Vokabular
der Gerichtsdiener = el alguacil
der Gläubiger = el acreedor
verzagen = acobardarse
auf den Fersen sein = pisar a alg. los talones





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com