Seite 051: Das kalte Herz (El corazón frío)



Es ging weit und tief hinab, aber dennoch ward es zu Peters Verwunderung nicht dunkler, im Gegenteil, die Tageshelle schien sogar zuzunehmen in der Schlucht, aber er konnte sie lange in den Augen nicht ertragen. Der Holländer-Michel hatte sich, je weiter Peter herabkam, wieder kleiner gemacht und stand nun in seiner früheren Gestalt vor einem Haus, so gering oder gut, als es reiche Bauern auf dem Schwarzwald haben. Die Stube, worein Peter geführt wurde, unterschied sich durch nichts von den Stuben anderer Leute als dadurch, daß sie einsam schien.
Descendieron muy hondo, pero, para asombro de Pedro, allí no había más oscuridad, al contrario, pareció como si en el desfiladero aumentara la claridad del día y los ojos de Pedro no la pudieron soportar por mucho tiempo. A medida que Pedro bajaba, Michel se empequeñeció otra vez y, ya con su tamaño primitivo, se detuvo ante una casa, tan pequeña o tan buena como pudieran tenerla los campesinos ricos de la Selva Negra. La habitación a la que Pedro fue conducido no se diferenciaba de los cuartos de otra gente más que en lo solitaria que parecía.

Die hölzerne Wanduhr, der ungeheure Kachelofen, die breiten Bänke, die Gerätschaften auf den Gesimsen waren hier wie überall. Michel wies ihm einen Platz hinter dem großen Tisch an, ging dann hinaus und kam bald mit einem Krug Wein und Gläsern wieder. Er goß ein, und nun schwatzten sie, und Holländer-Michel erzählte von den Freuden der Welt, von fremden Ländern, schönen Städten und Flüssen, daß Peter, am Ende große Sehnsucht danach bekommend, dies auch offen dem Holländer sagte.
El reloj de pared de madera, la enorme estufa de azulejos, los amplios bancos, los utensilios sobre los vasares estaban allí como en cualquier otra parte. Michel le indicó un lugar tras la gran mesa, salió luego y volvió en seguida con un jarro de vino y vasos.
Vertió y a continuación se pusieron a charlar y Michel el holandés contó de los placeres del mundo, de países extranjeros, de hermosas ciudades y de ríos, de modo que Pedro acabó por sentir una gran nostalgia y se lo dijo abiertamente al holandés.

Vokabular
im Gegenteil = al contrario
die Tageshelle = la claridad del día
hölzern = de madera
die Wanduhr = el reloj de pared
der Kachelofen = la estufa de azulejos
die Gerätschaften = los utensilios
das Gesims = el vasar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com