»Pasch!« rief er, »jetzt wollen wir sehen!«
Peter aber warf achtzehn, und eine heisere bekannte Stimme hinter ihm sprach: »So, das war der letzte.«
-¡Trío!- gritó, -ahora veremos.
Pero Pedro hizo dieciocho. Y una voz ronca, conocida, dijo a su espalda-bien, esto era lo último.

Er sah sich um, und riesengroß stand der Holländer-Michel hinter ihm. Erschrocken ließ er das Geld fallen, das er schon eingezogen hatte. Aber der dicke Ezechiel sah den Waldmann nicht, sondern verlangte, der Spielpeter sollte ihm zehn Gulden vorstrecken zum Spiel; halb im Traum fuhr dieser mit der Hand in die Tasche, aber da war kein Geld, er suchte in der anderen Tasche, aber auch da fand sich nichts, er kehrte den Rock um, aber es fiel kein roter Heller heraus, und jetzt erst gedachte er seines eigenen ersten Wunsches, immer soviel Geld zu haben als der dicke Ezechiel. Wie Rauch war alles verschwunden.
Se volvió, y tras él estaba el gigantesco Michel el holandés. Atemorizado, soltó el dinero que ya había retirado. Pero Ezequiel el Gordo no vio al genio del bosque y exigía que Pedro el Jugador le adelantase diez florines para jugar.
Como en sueños, Pedro se metió la mano en el bolsillo, pero no había dinero; buscó en el otro bolsillo, pero tampoco encontró nada y dio la vuelta a la chaqueta, pero no cayó ni un centavo, y sólo ahora se acordó de su propio primer deseo, tener siempre tanto dinero como Ezequiel el Gordo.
Todo se había desvanecido como el humo.

Vokabular
hinter ihm = a su espalda
vorstrecken = adelantar
erst jetzt = sólo ahora





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com