Seite 044: Das kalte Herz (El corazón frío)



Mehrere Tage lang erinnerte ihn seine geschwollene Hand an seine Undankbarkeit und Torheit. Dann aber übertäubte er sein Gewissen und sprach: »Und wenn sie mir die Glashütte und alles verkaufen, so bleibt mir doch immer der dicke Ezechiel. So lange der Geld hat am Sonntag, kann es mir nicht fehlen.«
Ja, Peter! Aber wenn er keines hat? -
La mano hinchada le recordó durante varios días su ingratitud y su insensatez, pero después acalló su conciencia y se dijo
- aunque me vendieran la vidriería y todo lo demás, me quedaba Ezequiel el Gordo y que, mientras éste tuviera dinero los domingos, a mí no me faltaría.
¡Sí, Pedro! Pero ¿si él no lo tiene?

Und so geschah es eines Tages und war ein wunderliches Rechenexempel. Denn eines Sonntags kam er angefahren ans Wirtshaus, und die Leute streckten die Köpfe durch die Fenster, und der eine sagte, da kommt der Spielpeter, und der andere, ja, der Tanzkaiser, der reiche Glasmann, und ein dritter schüttelte den Kopf und sprach: »Mit dem Reichtum kann man es machen, man sagt allerlei von seinen Schulden, und in der Stadt hat einer gesagt, der Amtmann werde nicht mehr lange säumen zum Auspfänden.«
Y así sucedió un día y, por cierto, resultó un curioso problema de cálculo. Sucedió que un domingo llegó en coche a la taberna. La gente sacaba la cabeza por la ventana y uno dijo
-ahí viene Pedro el Jugador-, y el otro
-sí, el Emperador del Baile, el rico vidriero.
Un tercero movió la cabeza diciendo
-con dinero ya puede hacerse eso; pero se habla mucho de sus deudas y en la ciudad andan diciendo que el bailío no tardará en embargarle.

Vokabular
geschwollen = hinchado
die Undankbarkeit = la ingratitud
die Torheit = la insensatez
das Gewissen = la conciencia
säumen (zögern) = tardar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com