»So?«,
entgegnete das Glasmännlein. »So?
Ich also soll schuld daran sein, wenn du
unglücklich bist? Ist dies der Dank
für meine Wohltaten? Wer hieß
dich so töricht wünschen? Ein
Glasmann wolltest du sein und wußtest
nicht, wohin dein Glas verkaufen? Sagte
ich dir nicht, du solltest behutsam wünschen?
Verstand, Peter, Klugheit hat dir gefehlt.«
-¿Ah,
sí?- respondió el Hombrecillo
de Cristal. -¿Ah? ¿Pues yo soy
el culpable si tú eres desgraciado?
¿Es éste el agradecimiento a
mis favores? ¿Quién te mandó
ser tan insensato en tus peticiones? ¿Querías
ser vidriero y no sabías vender el
vidrio? ¿No te dije que debías
pedir con más prudencia? Sensatez,
Pedro, e inteligencia es lo que te ha faltado.
»Was, Verstand und Klugheit!«,
rief jener. »Ich bin ein so kluger
Bursche als irgendeiner und will es dir
zeigen, Glasmännlein«, und bei
diesen Worten faßte er das Männlein
unsanft am Kragen und schrie: »Hab'
ich dich jetzt, Schatzhauser im grünen
Tannenwald? Und den dritten Wunsch will
ich jetzt tun, den sollst du mir gewähren.
¿Qué dices de sensatez e inteligencia?-
exclamó aquél. -Soy tan inteligente
como cualquiera y te lo demostraré,
Hombrecillo de Cristal, y diciendo esto, agarró
salvajemente por el cuello al hombrecillo
y gritó -¡ahora te tengo, Tesorero del verde
bosque de abetos! Y ahora quiero hacer el
tercer deseo, que me tendrás que conceder.
Und so will ich hier auf der Stelle zweimalhunderttausend
harte Taler und ein Haus und o weh!«,
schrie er und schüttelte die Hand;
denn das Waldmännlein hatte sich in
glühendes Glas verwandelt und brannte
in seiner Hand wie sprühendes Feuer.
Aber von dem Männlein war nichts mehr
zu sehen.
Quiero aquí, en el acto, doscientos
mil táleros de plata y una casa y,
¡ay!- gritó sacudiendo la mano,
pues el Hombrecillo del bosque se había
transformado en vidrio incandescente y le
Pero del hombrecillo no se veía ni
rastro.