Seite 042: Das kalte Herz (El corazón frío)



Eines Abends ging er auch wieder vom Wirtshaus heim und dachte trotz des vielen Weines, den er getrunken, um sich fröhlich zu machen, mit Schrecken und Gram an den Verfall seines Vermögens. Da bemerkte er auf einmal, daß jemand neben ihm gehe; er sah sich um, und siehe da - es war das Glasmännlein.
Una noche volvía de la taberna a casa y, a pesar de haber bebido mucho vino para animarse, pensaba con horror y pena en la ruina de su negocio.

Da geriet er in Zorn und Eifer, vermaß sich hoch und teuer und schwur, der Kleine sei an all seinem Unglück schuld. »Was tu' ich nun mit Pferd und Wägelchen?«, rief er. »Was nutzt mir die Hütte und all mein Glas? Selbst als ich noch ein elender Köhlersbursch war, lebte ich froher und hatte keine Sorgen. Jetzt weiß ich nicht, wann der Amtmann kommt und meine Habe schätzt und versteigert, der Schulden wegen!«
De repente notó que alguien caminaba junto a él, miró a su alrededor y, ¡qué sorpresa!, era el Hombrecillo de Cristal. Entonces montó en cólera y se acaloró, jurando y perjurando que el Hombrecillo era el culpable de toda su desgracia.
-¿Qué hago ahora con el caballo y el carrito?- exclamó. ¿De qué me sirve la vidriería y todo el vidrio?
Incluso cuando era un miserable carbonero vivía más alegre y no tenía preocupaciones. Ahora no sé cuándo vendrá el bailío a tasar mi hacienda y embargarme por deudas.

Vokabular
der Verfall = la ruina
in Zorn geraten = montar en cólera
das Unglück = la desgracia
keine Sorgen haben = no tener preocupaciones
schätzen = tasar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com