Seite 039: Das kalte Herz (El corazón frío)


Ihr Sohn aber wurde mit den Erben der Glashütte bald handelseinig; er behielt die Arbeiter, die er vorfand, bei sich und ließ nun Tag und Nacht Glas machen.
Pero pronto, su hijo se puso de acuerdo con los herederos de la vidriería; conservó a los obreros que allí trabajaban, y mandó que día y noche se produjera vidrio.

Anfangs gefiel ihm das Handwerk wohl; er pflegte gemächlich in die Glashütte hinabzusteigen, ging dort mit vornehmen Schritten, die Hände in die Taschen gesteckt, hin und her, guckte dahin, guckte dorthin, sprach dies und jenes, worüber seine Arbeiter oft nicht wenig lachten, und seine größte Freude war, das Glas blasen zu sehen, und oft machte er sich selbst an die Arbeit und formte aus der noch weichen Masse die sonderbarsten Figuren.
Al principio le gustó el oficio; solía bajar tranquilamente a la vidriería, por donde se movía con pasos elegantes y las manos metidas en los bolsillos, mirando aquí y allá, diciendo este o lo otro, de lo cual sus trabajadores se reían muchas veces, y no poco, y su mayor placer era ver soplar el vidrio, y a veces se ponía él mismo al trabajo y formaba las figuras más curiosas con la masa blanda todavía.

Bald aber war ihm die Arbeit entleidet, und er kam zuerst nur noch eine Stunde des Tages in die Hütte, dann nur alle zwei Tage, endlich die Woche nur einmal, und seine Gesellen machten, was sie wollten.
Pero pronto perdió las ganas en el trabajo; al principio empezó por ir sólo una hora al día a la vidriería; luego, sólo cada dos días, y finalmente, sólo una vez a la semana, con lo que sus oficiales hacían lo que querían.

Vokabular
handelseinig werden = ponerse de acuerdo
der Erbe = el heredero
das Handwerk = el oficio





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com