Seite 040: Das kalte Herz (El corazón frío)



Das alles kam aber nur vom Wirtshauslaufen. Den Sonntag, nachdem er vom Tannenbühl zurückgekommen war, ging er ins Wirtshaus, und wer schon auf dem Tanzboden sprang, war der Tanzbodenkönig, und der dicke Ezechiel saß auch schon hinter der Maßkanne und knöchelte um Kronentaler.
Pero todo esto sólo venía de frecuentar la taberna. El domingo, después de volver de la colina de los abetos, entró en la taberna, y en ese momento saltaba a la pista el Rey del Baile; también Ezequiel el Gordo estaba sentado ante el jarro de cerveza y se jugaba táleros reales.

Da fuhr Peter schnell in die Tasche, zu sehen, ob ihm das Glasmännlein Wort gehalten, und siehe, seine Tasche strotzte von Silber und Gold. Auch in seinen Beinen zuckte und drückte es, wie wenn sie tanzen und springen wollten, und als der erste Tanz zu Ende war, stellte er sich mit seiner Tänzerin oben an neben den Tanzbodenkönig, und sprang dieser drei Schuh hoch, so flog Peter vier, und machte dieser wunderliche und zierliche Schritte, so verschlang und drehte Peter seine Füße, daß alle Zuschauer vor Lust und Verwunderung außer sich waren.
Entonces Pedro se metió rápidamente la mano en el bolsillo para ver si el Hombrecillo de Cristal había cumplido su palabra y, ¡he aquí!, su bolsillo estaba lleno de oro y plata. También las piernas se le iban solas a bailar y brincar, y cuando terminó el primer baile, se colocó con su pareja a la cabeza, junto al Rey del Baile, y, si éste daba un salto de tres pies, Pedro llegaba hasta cuatro; y, si marcaba pasos caprichosos y hacía filigranas, Pedro daba tales vueltas y piruetas con los pies, que todos los espectadores quedaban casi fuera de sí, de regocijo y asombro.

Als man aber auf dem Tanzboden vernahm, daß Peter eine Glashütte gekauft habe, als man sah, daß er, so oft er an den Musikanten vorbeitanzte, ihnen einen Sechsbätzner zuwarf, da war des Staunens kein Ende. Die einen glaubten, er habe einen Schatz im Walde gefunden, die anderen meinten, er habe eine Erbschaft getan, aber alle verehrten ihn jetzt und hielten ihn für einen gemachten Mann, nur weil er Geld hatte. Verspielte er doch noch an demselben Abend zwanzig Gulden, und nichtsdestominder rasselte und klang es in seiner Tasche, wie wenn noch hundert Taler darin wären.
Cuando se supo en la pista que Pedro había comprado una vidriería, cuando vieron que cada vez que pasaba bailando junto a los músicos les echaba unas moneditas de seis, el asombro fue inmenso.
Unos creían que habría encontrado un tesoro en el bosque, otros pensaban que habría heredado, pero todos le veneraban ahora y le tenían por un hombre afortunado sólo porque tenía dinero.
Aquella misma noche perdió en el juego veinte florines y, con todo, seguía sonando su bolsillo, como si todavía hubiera dentro cien táleros.

Vokabular
die Maßkanne = el jarro de cerveza
das Wort halten = cumplir la palabra
strotzen = estar lleno de
der Zuschauer = el espectador
eine Erbschaft machen = heredar
verehren = venerar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com