Seite 037: Das kalte Herz(El corazón frío.



»Nichts da; du wirst noch in manche Verlegenheit kommen, wo du froh sein wirst, wenn du noch einen Wunsch frei hast; und nun mache dich auf den Weg nach Hause. Hier sind«, sprach der kleine Tannengeist, indem er ein kleines Beutelein aus der Tasche zog, »hier sind zweitausend Gulden, und damit genug, und komm mir nicht wieder, um Geld zu fordern, denn dann müßte ich dich an die höchste Tanne aufhängen!
-De ninguna manera; todavía de verás en algún apuro y te alegrarás de que aún te quede un deseo; y ahora ponte en camino hacia casa.
Aquí tienes-, dijo el geniecillo de abetos, sacando una pequeña bolsita del bolso, -aquí tienes dos mil florines; con éstos basta, y no te vuelvas a pedirme dinero, pues entonces tendría que colgarte del abeto más alto.

So hab' ich's gehalten, seit ich in dem Wald wohne. Vor drei Tagen aber ist der alte Winkfritz gestorben, der die große Glashütte gehabt hat im Unterwald. Dorthin gehe morgen frühe und mach ein Bot auf das Gewerbe, wie es recht ist! Halt dich wohl, sei fleißig, und ich will dich zuweilen besuchen und dir mit Rat und Tat an die Hand gehen, weil du dir doch keinen Verstand erbeten.
Lo he hecho siempre así desde que vivo
Hace tres días ha muerto el anciano Winkfritz, que tenía la gran vidriería en el bosque de abajo. Ve allí mañana temprano y pasa una oferta por la industria, como es justo. Pórtate bien, sé trabajador, y de vez en cuando te visitaré y te ayudaré con mi consejo y mi apoyo, puesto que no has perdido juicio.

Aber, das sag' ich dir ernstlich, dein erster Wunsch war böse. Nimm dich in Acht vor dem Wirtshauslaufen, Peter! 's hat noch bei keinem lange gut getan.« Das Männlein hatte, während es dies sprach, eine neue Pfeife vom schönsten Beinglas hervorgezogen, sie mit gedörrten Tannenzapfen gestopft und in den kleinen, zahnlosen Mund gesteckt.
Pero, y esto te lo digo muy en serio, tu primer deseo fue malo. ¡Está prevenido de andar por la taberna, Pedro!, a la larga, esto no ha sentido bien a nadie.
Mientras decía esto, el hombrecillo había sacado una nueva pipa del más bello cristal, la rellenó de piñas de abetos secas y se la metió en su pequeña y desdentada boca.

Dann zog es ein ungeheures Brennglas hervor, trat in die Sonne und zündete seine Pfeife an. Als er damit fertig war, bot er dem Peter freundlich die Hand, gab ihm noch ein paar gute Lehren auf den Weg, rauchte und blies immer schneller und verschwand endlich in einer Rauchwolke, die nach echtem holländischem Tabak roch und, langsam sich kräuselnd, in den Tannenwipfeln vorschwebte.
Sacó después un enorme vidrio ustorio, se puso al sol y encendió su pipa.
Cuando hubo terminado, le dio cordialmente la mano, le dio algunos consejos en el camino, fumó y echó el humo cada vez más rápido, desapareciendo por fin en una nube de humo que olía a auténtico tabaco holandés y que en lentos anillos flotaba sobre las copas de los abetos.

Vokabular
in Verlegenheit kommen = verse en un apuro
ein Bot, ein Angebot machen = pasar una oferta
das Gewerbe = la industria
mit Rat und Tat an die Hand gehen = ayudar con su consejo y apoyo
sich in Acht nehmen = estar prevenido
das tut keinem gut = esto no sienta bien a nadie
der Tannenzapfen = la piña de abeto
zahnlos = desdentado
das Brennglas = el vidrio ustorio





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com