»Nichts
da; du wirst noch in manche Verlegenheit
kommen, wo du froh sein wirst, wenn du noch
einen Wunsch frei hast; und nun mache dich
auf den Weg nach Hause. Hier sind«,
sprach der kleine Tannengeist, indem er
ein kleines Beutelein aus der Tasche zog,
»hier sind zweitausend Gulden, und
damit genug, und komm mir nicht wieder,
um Geld zu fordern, denn dann müßte
ich dich an die höchste Tanne aufhängen!
-De ninguna
manera; todavía de verás en
algún apuro y te alegrarás de
que aún te quede un deseo; y ahora
ponte en camino hacia casa.
Aquí tienes-, dijo el geniecillo de
abetos, sacando una pequeña bolsita
del bolso, -aquí tienes dos mil florines;
con éstos basta, y no te vuelvas a
pedirme dinero, pues entonces tendría
que colgarte del abeto más alto.
So hab' ich's gehalten, seit ich in dem
Wald wohne. Vor drei Tagen aber ist der
alte Winkfritz gestorben, der die große
Glashütte gehabt hat im Unterwald.
Dorthin gehe morgen frühe und mach
ein Bot auf das Gewerbe, wie es recht ist!
Halt dich wohl, sei fleißig, und ich
will dich zuweilen besuchen und dir mit
Rat und Tat an die Hand gehen, weil du dir
doch keinen Verstand erbeten.
Lo
he hecho siempre así desde que vivo
Hace tres días ha muerto el anciano
Winkfritz, que tenía la gran vidriería
en el bosque de abajo. Ve allí mañana
temprano y pasa una oferta por la industria,
como es justo. Pórtate bien, sé
trabajador, y de vez en cuando te visitaré
y te ayudaré con mi consejo y mi apoyo,
puesto que no has perdido juicio.
Aber, das
sag' ich dir ernstlich, dein erster Wunsch
war böse. Nimm dich in Acht vor dem
Wirtshauslaufen, Peter! 's hat noch bei
keinem lange gut getan.« Das Männlein
hatte, während es dies sprach, eine
neue Pfeife vom schönsten Beinglas
hervorgezogen, sie mit gedörrten Tannenzapfen
gestopft und in den kleinen, zahnlosen Mund
gesteckt.
Pero, y esto te lo digo muy en serio, tu
primer deseo fue malo. ¡Está
prevenido de andar por la taberna, Pedro!,
a la larga, esto no ha sentido bien a nadie.
Mientras decía esto, el hombrecillo
había sacado una nueva pipa del más
bello cristal, la rellenó de piñas
de abetos secas y se la metió en
su pequeña y desdentada boca.
Dann zog es ein ungeheures Brennglas
hervor, trat in die Sonne und zündete
seine Pfeife an. Als er damit fertig war,
bot er dem Peter freundlich die Hand, gab
ihm noch ein paar gute Lehren auf den Weg,
rauchte und blies immer schneller und verschwand
endlich in einer Rauchwolke, die nach echtem
holländischem Tabak roch und, langsam
sich kräuselnd, in den Tannenwipfeln
vorschwebte.
Sacó después un enorme vidrio
ustorio, se puso al sol y encendió
su pipa.
Cuando hubo terminado, le dio cordialmente
la mano, le dio algunos consejos en el camino,
fumó y echó el humo cada vez
más rápido, desapareciendo
por fin en una nube de humo que olía
a auténtico tabaco holandés
y que en lentos anillos flotaba sobre las
copas de los abetos.
Vokabular
in
Verlegenheit kommen = verse en un apuro
ein
Bot, ein Angebot machen = pasar una
oferta
das
Gewerbe = la industria
mit
Rat und Tat an die Hand gehen = ayudar
con su consejo y apoyo