»Sonst
nichts?«, fragte der Kleine mit besorglicher
Miene. »Peter, sonst nichts?»
»Nun - Ihr könnet noch ein Pferd
dazutun und ein Wägelchen ...«
-¿Nada
más?- preguntó el pequeño
con aspecto preocupado. -¿Pedro, nada
más?
-Pues, podríais añadir un caballo
y un carrito...
»Oh, du dummer Kohlenmunk-Peter!«,
rief der Kleine und warf seine gläserne
Pfeife im Unmut an eine dicke Tanne, daß
sie in hundert Stücke sprang. »Pferde?
Wägelchen? Verstand, sag' ich dir,
Verstand, gesunden Menschenverstand und
Einsicht hättest du wünschen sollen,
aber nicht Pferdchen und Wägelchen.
-¡Ah, estúpido Pedro Carbón
Munk!- exclamó el pequeño,
arrojando disgustado su pipa de cristal
contra un abeto corpulento, de modo que
se rompió en mil pedazos. ¿Caballos,
carritos? ¡Juicio, te digo yo, juicio,
buen sentido y entendimiento debieras haber
pedido en vez de caballitos y carritos!
Nun, werde nur nicht so traurig, wir wollen
sehen, daß es auch so nicht zu deinem
Schaden ist; denn der zweite Wunsch war
im ganzen nicht töricht. Eine gute
Glashütte nährt auch ihren Mann
und Meister; nur hättest du Einsicht
und Verstand dazu mitnehmen können,
Wagen und Pferde wären dann wohl von
alleine gekommen.
Pues, no te pongas tan triste, cuidaremos
de que no se vuelva en perjuicio tuyo; pues
el segundo deseo no era tan descabellado.
Una buena vidriería sustenta bien
a su dueño; con que hubieras llevado
también inteligencia y juicio, los
carros y los caballos habría venido
por añadidura.-
»Aber, Herr Schatzhauser«, erwiderte
Peter, »ich habe ja noch einen Wunsch
übrig; da könnte ich ja Verstand
wünschen, wenn er mir so nötig
ist, wie Ihr meinet.«
-Pero, señor Tesorero-, respondió
Pedro, -me queda otro deseo; podría
pedir juicio, si me hace falta tanto como
os parece.