Peter erschrak vor dem Ernst des Männleins und errötete.
»Nein«, sagte er, »Müßiggang ist aller Laster Anfang, aber das könnet Ihr mir nicht übelnehmen, wenn mir ein anderer Stand besser gefällt als der meinige. Ein Kohlenbrenner ist halt so gar etwas Geringes auf der Welt, und die Glasleute und Flözer und Uhrmacher und alle sind angesehener.«
»Hochmut kommt oft vor dem Fall«, erwiderte der kleine Herr vom Tannenwald etwas freundlicher.
Pedro se asustó de la gravedad del hombrecito y se ruborizó.
-No- dijo, -la ociosidad es madre de todos los vicios, pero no podéis tomar a mal que otro oficio me guste más que el mío. Un carbonero es definitivamente algo insignificante en este mundo; los vidrieros y los almadieros y los relojeros y todos son más distinguidos. -Con frecuencia es mayor la caída cuanto más alto se ha subido- respondió algo más amable el pequeño señor del bosque de los abetos.

»Ihr seid ein sonderbar Geschlecht, ihr Menschen! Selten ist einer mit dem Stand ganz zufrieden, in dem er geboren und erzogen ist, und was gilt's, wenn du ein Glasmann wärest, möchtest du gern ein Holzherr sein, und wärest du Holzherr, so stünde dir des Försters Dienst oder des Amtmanns Wohnung an. Aber es sei: Wenn du versprichst, brav zu arbeiten, so will ich dir zu etwas Besserem verhelfen, Peter.
-¡Los hombres sois una raza extraña! Rara vez está uno satisfecho por completo con la posición en que ha nacido y en la que se ha criado; si fueras vidriero, querrías ser maderero; y, si fueras maderero, a ti te correspondería el oficio de guardabosque o la casa del funcionario.
Pero bueno, si prometes trabajar bien, te voy a ayudar a conseguir algo mejor, Pedro.

Ich pflege jedem Sonntagskind, das sich zu mir zu finden weiß, drei Wünsche zu gewähren. Die ersten zwei sind frei; den dritten kann ich verweigern, wenn er töricht ist. So wünsche dir also jetzt etwas; aber - Peter, etwas Gutes und Nützliches!«
A cada niño nacido en domingo que sabe cómo encontrarse conmigo, suelo concederle tres deseos.
Los dos primeros son libres; el tercero, si es disparatado, puedo rehusarlo. Así que pide algo ahora; pero Pedro, pide algo bueno y provechoso.

Vokabular
erröten = ruborizarse
Müßiggang ist aller Laster Anfang = la ociosidad es madre de todos los vicios
Hochmut kommt vor dem Fall = es mayor la caída cuanto más alto se ha subido
versprechen = prometer
gewähren = conceder
verweigern = rehusar
töricht = disparatado





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com