Seite 031: Das kalte Herz (El corazón frío)



Aber als Peter dies hörte und unweit vor ihm einen kleinen Graben sah, beeilte er sich nur noch mehr, über die Grenze zu kommen, so daß Michel am Ende schneller laufen mußte und unter Flüchen und Drohungen ihn verfolgte. Der junge Mann setzte mit einem verzweifelten Sprung über den Graben; denn er sah, wie der Waldgeist mit seiner Stange ausholte und sie auf ihn niederschmettern lassen wollte; er kam glücklich jenseits an, und die Stange zersplitterte in der Luft, wie an einer unsichtbaren Mauer, und ein langes Stück fiel zu Peter herüber.
Pero, cuando Pedro oyó esto y, a poca distancia de él, vio una pequeña zanja, se apresuró aún más para pasar el límite, de modo que Michel tuvo que acabar por correr más, persiguiéndole con maldiciones y amenazas. El joven pasó por encima de la zanja con un salto desesperado, pues vio que el genio del bosque levantaba la mano con su palo y trataba de aplastarle con él. Llegó finalmente al otro lado y el palo se hizo astillas en el aire, como contra un muro invisible, y un trozo largo cayó junto a Pedro.

Triumphierend hob er es auf, um es dem groben Holländer-Michel zuzuwerfen; aber in diesem Augenblick fühlte er das Stück Holz in seiner Hand sich bewegen, und zu seinem Entsetzen sah er, daß es eine ungeheure Schlange sei, was er in der Hand hielt, die sich schon mit geifernder Zunge und mit blitzenden Augen an ihm hinaufbäumte.
Lo levantó triunfante para lanzárselo al grosero Michel el holandés, pero en ese momento sintió removerse en su mano el trozo de madera, y vio con horror que lo que sostenía en la mano era una serpiente enorme, que con la lengua babosa y ojos fulgurantes se revolvía contra él.

Er ließ sie los; aber sie hatte sich schon fest um seinen Arm gewickelt und kam mit schwankendem Kopfe seinem Gesicht immer näher; da rauschte auf einmal ein ungeheurer Auerhahn nieder, packte den Kopf der Schlange mit dem Schnabel, erhob sich mit ihr in die Lüfte, und Holländer-Michel, der dies alles von dem Graben aus gesehen hatte, heulte und schrie und raste, als die Schlange von einem Gewaltigeren entführt ward.
La soltó, pero se había enroscado en torno a su brazo y se acercaba cada vez más a su cara balanceando la cabeza. En aquel preciso momento, un enorme urogallo cayó como una tromba, atrapó la cabeza de la serpiente con el pico y se elevó con ella por los aires, y Michel el holandés, que había visto todo desde la zanja, aulló, gritó y estuvo fuera de sí, cuando la serpiente fue raptada por un más poderoso.

Vokabular
unweit = a poca distancia
der Graben = la zanja
die Grenze = el límite
der Fluch = la maldición
die Drohung = la amenaza
jenseits = al otro lado
zersplittern = hacer astillas
geifernd = baboso
sich in die Lüfte erheben = elevarse por los aires





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com