Aber als
Peter dies hörte und unweit vor ihm
einen kleinen Graben sah, beeilte er sich
nur noch mehr, über die Grenze zu kommen,
so daß Michel am Ende schneller laufen
mußte und unter Flüchen und Drohungen
ihn verfolgte. Der junge Mann setzte mit
einem verzweifelten Sprung über den
Graben; denn er sah, wie der Waldgeist mit
seiner Stange ausholte und sie auf ihn niederschmettern
lassen wollte; er kam glücklich jenseits
an, und die Stange zersplitterte in der
Luft, wie an einer unsichtbaren Mauer, und
ein langes Stück fiel zu Peter herüber.
Pero,
cuando Pedro oyó esto y, a poca distancia
de él, vio una pequeña zanja,
se apresuró aún más
para pasar el límite, de modo que
Michel tuvo que acabar por correr más,
persiguiéndole con maldiciones y
amenazas. El joven pasó por encima
de la zanja con un salto desesperado, pues
vio que el genio del bosque levantaba la
mano con su palo y trataba de aplastarle
con él. Llegó finalmente al
otro lado y el palo se hizo astillas en
el aire, como contra un muro invisible,
y un trozo largo cayó junto a Pedro.
Triumphierend hob er es auf, um es dem groben
Holländer-Michel zuzuwerfen; aber in
diesem Augenblick fühlte er das Stück
Holz in seiner Hand sich bewegen, und zu
seinem Entsetzen sah er, daß es eine
ungeheure Schlange sei, was er in der Hand
hielt, die sich schon mit geifernder Zunge
und mit blitzenden Augen an ihm hinaufbäumte.
Lo levantó triunfante para lanzárselo
al grosero Michel el holandés, pero
en ese momento sintió removerse en
su mano el trozo de madera, y vio con horror
que lo que sostenía en la mano era
una serpiente enorme, que con la lengua
babosa y ojos fulgurantes se revolvía
contra él.
Er ließ sie los; aber sie hatte sich
schon fest um seinen Arm gewickelt und kam
mit schwankendem Kopfe seinem Gesicht immer
näher; da rauschte auf einmal ein ungeheurer
Auerhahn nieder, packte den Kopf der Schlange
mit dem Schnabel, erhob sich mit ihr in
die Lüfte, und Holländer-Michel,
der dies alles von dem Graben aus gesehen
hatte, heulte und schrie und raste, als
die Schlange von einem Gewaltigeren entführt
ward.
La soltó, pero se había enroscado
en torno a su brazo y se acercaba cada vez
más a su cara balanceando la cabeza.
En aquel preciso momento, un enorme urogallo
cayó como una tromba, atrapó
la cabeza de la serpiente con el pico y
se elevó con ella por los aires,
y Michel el holandés, que había
visto todo desde la zanja, aulló,
gritó y estuvo fuera de sí,
cuando la serpiente fue raptada por un más
poderoso.
Vokabular
unweit
= a poca distancia
der
Graben = la zanja
die
Grenze = el límite
der
Fluch = la maldición
die
Drohung = la amenaza
jenseits
= al otro lado
zersplittern
= hacer astillas
geifernd
= baboso
sich
in die Lüfte erheben = elevarse
por los aires