Bei diesen
Worten schüttelte er das Geld in seiner
ungeheuren Tasche untereinander, und es
klang wieder wie diese Nacht im Traum. Aber
Peters Herz zuckte ängstlich und schmerzhaft
bei diesen Worten, es wurde ihm kalt und
warm, und der Holländer-Michel sah
nicht aus, wie wenn er aus Mitleid Geld
wegschenkte, ohne etwas dafür zu verlangen.
Es fielen ihm die geheimnisvollen Worte
des alten Mannes über die reichen Menschen
ein, und von unerklärlicher Angst und
Bangigkeit gejagt, rief er: »Schönen
Dank, Herr! Aber mit Euch will ich nichts
zu schaffen haben, und ich kenn' Euch schon«,
und lief, was er laufen konnte.
Al decir
esto, agitó las monedas en su enorme
bolsillo, que volvió a sonar como en
el sueño de aquella noche. Pero el
corazón de Pedro palpitó, temeroso
y dolorido, ante aquellas palabras, sintió
frío y calor, y Michel el holandés
no tenía aspecto de regalar dinero
por compasión, sin exigir nada en cambio.
Recordó las misteriosas palabras
del anciano acerca de los hombres ricos
y, acosado por un miedo y una inquietud
inexplicables, exclamó -muchas gracias, señor, pero no quiero
tener nada que ver con vosotros; ya os conozco-,
y salió corriendo a más no
poder.
Aber der Waldgeist schritt mit ungeheuren
Schritten neben ihm her und murmelte dumpf
und drohend: »Wirst's noch bereuen,
Peter, auf deiner Stirne steht's geschrieben,
in deinem Auge ist's zu lesen; du entgehst
mir nicht.
Lauf nicht so schnell, höre nur noch
ein vernünftges Wort, dort ist schon
meine Grenze!«
Pero el genio del bosque se le acercó
dando enormes zancadas y murmuró,
sordamente y en tono amenazador-todavía te has de arrepentir, Pedro;
sobre tu frente está escrito, se
lee en tus ojos; tú no puedes rehuirme.
No corras tanto, oye al menos una palabra
razonable; allí está ya mi
límite.
http://www.curso-de-aleman.de
http://www.frances-online.de
http://www.curso-de-ingles.de
http://www.curso-de-italiano.de
http://www.curso-de-portugues.com