Seite 025: Das kalte Herz (El corazón frío)



»Am Berge tat ich stehen,
Und schaute in das Tal,
Da hab' ich sie gesehen
Zum allerletztenmal.«
-En la montaña me hallé
Y miré al valle.
Allí la vi
Por última vez

Das fuhr wie ein leuchtender Blitz durch Peters Ohr, und hastig raffte er sich auf, stürzte aus dem Haus, weil er meinte, nicht recht gehört zu haben, sprang den drei Burschen nach und packte den Sänger hastig und unsanft beim Arm.
»Halt, Freund!«, rief er, »was habt Ihr da auf stehen gereimt, tut mir die Liebe und sprecht, was Ihr gesungen.«
Esto cruzó como un relámpago por el oído de Pedro, y se levantó velozmente, se precipitó fuera de la casa, pues pensaba que no había oído bien, persiguió a los tres muchachos y agarró rudamente por el brazo al cantor.
-Alto, amigo- gritó, -¿qué habéis rimado con hallarse? Hacedme el favor de decirme lo que habéis cantado.-

»Was ficht's dich an, Bursche?«, entgegnete der Schwarzwälder. »Ich kann singen, was ich will, und laß gleich meinen Arm los, oder ...«
-¿A ti qué te importa?- respondió el de la Selva Negra. -Yo puedo cantar lo que me dé la gana. Y suelta ahora mismo mi brazo o...

Vokabular
das Tal = el valle
der Blitz = el relámpago
am Arm packen = agarrar por el brazo
reimen = rimar
loslaßen = soltar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com