»In
Holland gibt's Gold!
Könnet's haben, wenn Ihr wollt
Um geringen Sold
Gold, Gold!«
¡En
Holanda hay mucho oro!
¡Podéis tener cuanto queréis!
Por un sueldo bajo,
¡Oro, oro!
Dann hörte er wieder in sein rechtes
Ohr das Liedchen vom Schatzhauser im grünen
Tannenwald, und eine zarte Stimme flüsterte:
»Dummer Kohlenpeter, dummer Peter
Munk, kannst kein Sprüchlein reimen
auf "stehen", und bist doch am
Sonntag geboren Schlag zwölf Uhr. Reime,
dummer Peter, reime!«
Luego oía otra vez en su oído
derecho la cancioncilla del Tesorero del verde
bosque de abetos y una voz suave susurraba
-Tonto Pedro Carbón Munk, tonto Pedro
Munk, no sabes hacer rimar un dicho con "hallarse",
y eso que has nacido en domingo al dar las
doce.
¡Rima, tonto Pedro, rima!
Er ächzte, er stöhnte im Schlaf,
er mühte sich ab, einen Reim zu finden,
aber da er in seinem Leben noch keinen gemacht
hatte, war seine Mühe im Traume vergebens.
Als er aber mit dem ersten Frührot
erwachte, kam ihm doch sein Traum sonderbar
vor; er setzte sich mit verschränkten
Armen hinter den Tisch und dachte über
die Einflüsterungen nach, die ihm noch
immer im Ohr lagen; »reime, dummer
Kohlenmunk-Peter, reime«, sprach er
zu sich und pochte mit dem Finger an seine
Stirn, aber es wollte kein Reim hervorkommen.
Gimió, suspiró en sueños,
se esforzó por encontrar una rima,
pero como no ha hecho ni una en su vida, su
Pero al despertar con la primera aurora, su
sueño le pareció extraño;
se sentó detrás de la mesa con
brazos cruzados y reflexionó sobre
las insinuaciones que le resonaban aún
en los oídos
-rima, tonto Pedro Carbón Munk,
rima-, se decía, golpeándose
la frente con los dedos, pero no quería
salir ninguna rima.
Als er noch so dasaß und trübe
vor sich hinschaute und an den Reim auf
stehen dachte, da zogen drei Burschen vor
dem Hause vorbei in den Wald, und einer
sang im Vorübergehen:
Mientras seguía así sentado,
con la mirada sombría, y pensaba
en una rima como hallarse, pasaron tres
jóvenes ante la casa, y uno de ellos
cantó al pasar:
Vokabular
der
Sold = la soldada, el sueldo
flüstern
= susurrar
ächzen,
stöhnen = gemir
sich
abmühen = esforzarse
vergebens
= en vano
im
ersten Frührot (Morgenrot) = con
la primera aurora