Seite 024: Das kalte Herz (El corazón frío)



»In Holland gibt's Gold!
Könnet's haben, wenn Ihr wollt
Um geringen Sold
Gold, Gold!«
¡En Holanda hay mucho oro!
¡Podéis tener cuanto queréis!
Por un sueldo bajo,
¡Oro, oro!

Dann hörte er wieder in sein rechtes Ohr das Liedchen vom Schatzhauser im grünen Tannenwald, und eine zarte Stimme flüsterte: »Dummer Kohlenpeter, dummer Peter Munk, kannst kein Sprüchlein reimen auf "stehen", und bist doch am Sonntag geboren Schlag zwölf Uhr. Reime, dummer Peter, reime!«
Luego oía otra vez en su oído derecho la cancioncilla del Tesorero del verde bosque de abetos y una voz suave susurraba
-Tonto Pedro Carbón Munk, tonto Pedro Munk, no sabes hacer rimar un dicho con "hallarse", y eso que has nacido en domingo al dar las doce.
¡Rima, tonto Pedro, rima!

Er ächzte, er stöhnte im Schlaf, er mühte sich ab, einen Reim zu finden, aber da er in seinem Leben noch keinen gemacht hatte, war seine Mühe im Traume vergebens. Als er aber mit dem ersten Frührot erwachte, kam ihm doch sein Traum sonderbar vor; er setzte sich mit verschränkten Armen hinter den Tisch und dachte über die Einflüsterungen nach, die ihm noch immer im Ohr lagen; »reime, dummer Kohlenmunk-Peter, reime«, sprach er zu sich und pochte mit dem Finger an seine Stirn, aber es wollte kein Reim hervorkommen.
Gimió, suspiró en sueños, se esforzó por encontrar una rima, pero como no ha hecho ni una en su vida, su
Pero al despertar con la primera aurora, su sueño le pareció extraño; se sentó detrás de la mesa con brazos cruzados y reflexionó sobre las insinuaciones que le resonaban aún en los oídos

-rima, tonto Pedro Carbón Munk, rima-, se decía, golpeándose la frente con los dedos, pero no quería salir ninguna rima.


Als er noch so dasaß und trübe vor sich hinschaute und an den Reim auf stehen dachte, da zogen drei Burschen vor dem Hause vorbei in den Wald, und einer sang im Vorübergehen:
Mientras seguía así sentado, con la mirada sombría, y pensaba en una rima como hallarse, pasaron tres jóvenes ante la casa, y uno de ellos cantó al pasar:

Vokabular
der Sold = la soldada, el sueldo
flüstern = susurrar
ächzen, stöhnen = gemir
sich abmühen = esforzarse
vergebens = en vano
im ersten Frührot (Morgenrot) = con la primera aurora
mit verschränkten Armen = con brazos cruzados
die Einflüsterung = la insinuación
im Ohr liegen = resonar en los oídos





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com