Er kann
einen reich machen«, setzte der Greis
geheimnisvoll hinzu, »aber ich möchte
nichts von ihm haben; ich möchte um
keinen Preis in der Haut des dicken Ezechiel
und des langen Schlurkers stecken; auch
der Tanzbodenkönig soll sich ihm ergeben
haben!« Der Sturm hatte sich während
der Erzählung des Alten gelegt; die
Mädchen zündeten schüchtern
die Lampen an und gingen weg; die Männer
aber legten Peter Munk einen Sack voll Laub
als Kopfkissen auf die Ofenbank und wünschten
ihm gute Nacht.
Puede hacerle
a uno rico- añadió misteriosamente
el anciano, -pero no quisiera tener nada suyo;
por nada del mundo quisiera estar en el pellejo
de Ezequiel el Gordo o de Schlurker el Largo;
también el Rey de Baile debe de haberse
sometido a él.
La tormenta había amainado durante
el relato del viejo; las muchachas encendieron
tímidamente los candiles y se marcharon;
pero los hombres pusieron encima del asiento
adosado a la chimenea un saco de hojas como
almohada para Pedro Munk y le desearon buenas
noches.
Kohlenmunk-Peter hatte noch nie so schwere
Träume gehabt wie in dieser Nacht;
bald glaubte er, der finstere, riesige Holländer-Michel
reiße die Stubenfenster auf und reiche
mit seinem ungeheuer langen Arm einen Beutel
voll Goldstücke herein, die er untereinander
schüttelte, daß es hell und lieblich
klang; bald sah er wieder das kleine, freundliche
Glasmännchen auf einer ungeheuren grünen
Flasche im Zimmer umherreiten, und er meinte
das heisere Lachen wiederzuhören wie
im Tannenbühl; dann brummte es ihm
wieder ins linke Ohr:
Pedro el Carbón Munk no había
tenido nunca pesadillas como aquella noche;
a veces creía que el sombrío
y gigantesco Michel el Holandés abría
bruscamente las ventanas de la habitación
y con su brazo enormemente largo introducía
una bolsa llena de monedas de oro, que agitaba
de tal manera que producía un sonido
argentino y agradable; otras veces veía
de nuevo al pequeño y amable Hombrecillo
de Cristal cabalgar por el cuarto sobre
una gran botella verde, y creía volver
a oír su risa ahogada, como en la
colina de los abetos; entonces le zumbaba
otra vez en el oído izquierdo: