Das Floß
fuhr ab, und hatte der Michel früher
die Holzhauer in Verwunderung gesetzt, so
staunten jetzt die Flözer; denn statt
daß das Floß, wie man wegen
der ungeheuern Balken geglaubt hatte, langsamer
auf dem Fluß ging, flog es, sobald
sie in den Neckar kamen, wie ein Pfeil;
machte der Neckar eine Wendung und hatten
sonst die Flözer Mühe gehabt,
das Floß in der Mitte zu halten, um
nicht auf Kies oder Sand zu stoßen,
so sprang jetzt Michel allemal ins Wasser,
rückte mit einem Zug das Floß
links oder rechts, so daß es ohne
Gefahr vorüberglitt, und kam dann eine
gerade Stelle, so lief er aufs erste G'stair
(Gelenk) vor, ließ alle ihre Stangen
beisetzen, steckte seinen ungeheuren Weberbaum
in den Kies, und mit einem Druck flog das
Floß dahin, daß das Land und
Bäume und Dörfer vorbeizujagen
schienen.
La armadía
partió, y, si antes Michel había
provocado el asombro de los leñadores,
ahora tocó asombrarse a los almadieros,
pues la armadía, en vez de deslizarse
lentamente por el río, como hacían
suponer sus enormes maderos, voló como
una flecha en cuanto llegaron al Neckar. Como
el Neckar hacía una revuelta y en otras
ocasiones a los almadieros les había
costado trabajo mantener la armadía
en el centro para no encallar en un banco
de arena o de grava, Michel saltaba cada vez
al agua y de un empujón movía
la balsa a la derecha o izquierda, de modo
que pasaba deslizándose sin peligro;
y si venía un tramo recto, Michel saltaba
al primer tronco, lo hacía ir a toda
vela, clavaba su enorme enjulio en la grava,
y con un solo impulso la armadía volaba
de tal forma que la tierra y los árboles
parecían pasar como una exhalación.
So waren sie in der Hälfte
der Zeit, die man sonst brauchte, nach Köln
am Rhein gekommen, wo sie sonst ihre Ladung
verkauft hatten; aber hier sprach Michel:
»Ihr seid mir rechte Kaufleute und
versteht euren Nutzen!
De este modo, en la mitad del tiempo que otras
veces se necesitaba, llegaron a Colonia, a
orillas del Rin, donde solían vender
su carga.
Pero entonces dijo Michel-¡buenos comerciantes estáis
hechos y entendéis bien vuestros intereses!
Meinet ihr denn,
die Kölner brauchen all dies Holz,
das aus dem Schwarzwald kommt, für
sich?
Nein, um den halben Wert kaufen sie es euch
ab und verhandeln es teuer nach Holland.
Lasset uns die kleinen Balken hier verkaufen
und mit den großen nach Holland gehen;
was wir über den gewöhnlichen
Preis lösen, ist unser eigener Profit.«
¿Acaso creéis que los de Colonia
necesitan para ellos toda esta madera que
viene de la Selva Negra? No, os la compran
a vosotros por la mitad de su valor para venderla
más cara en Holanda. Vendamos por tanto
los maderos pequeños aquí y
vayamos a Holanda con los grandes. Lo que
saquemos por encima del precio habitual será
para nosotros.-