Seite 018: Das kalte Herz (El corazón frío)



Kommt eines Abends ein Mann an seine Türe, dergleichen er noch nie gesehen. Seine Kleidung war wie die der Schwarzwälder Burschen, aber er war einen guten Kopf höher als alle, und man hatte noch nie geglaubt, daß es einen solchen Riesen geben könne. Dieser bittet um Arbeit bei dem Holzherrn, und der Holzherr, der ihm ansah, daß er stark und zu großen Lasten tüchtig sei, rechnet mit ihm seinen Lohn, und sie schlagen ein.
Una noche llegó a su casa un hombre como jamás había visto. Su vestimenta era como la de los mozos de la Selva Negra, pero le sacaría por lo menos la cabeza a cualquiera de ellos. Nunca hubiera creído que podía existir un tal gigante. Pide trabajo en casa del maderero, y el maderero, considerándolo suficientemente fuerte y apto para trabajos duros, ajusta con él el salario y llegan a un acuerdo.

Der Michel war ein Arbeiter, wie selbiger Holzherr noch keinen gehabt. Beim Baumschlagen galt er für drei, und wenn sechs an einem Ende schleppten, trug er allein das andere.
Michel era un obrero como el maderero no había tenido jamás. En la tala de árboles valía por tres y, mientras que seis cargaban con un extremo, él solo llevaba el otro.

Als er aber ein halb Jahr Holz geschlagen, trat er eines Tages vor seinen Herrn und begehrte von ihm: »Hab' jetzt lang genug hier Holz gehackt, und so möcht' ich auch sehen, wohin meine Stämme kommen, und wie wär' es, wenn Ihr mich auch 'nmal auf das Floß ließet?«
Cuando había cortado madera durante medio año, se presentó un día ante su señor y le pidió de él
-ya he partido aquí bastante madera; ahora quisiera también ver adónde van a parar mis troncos. ¿Qué pasaría si me dejarais ir alguna vez en la balsa?

Der Holzherr antwortete: »Ich will dir nicht im Weg sein, Michel, wenn du ein wenig hinaus willst in die Welt, und zwar beim Holzfällen brauche ich starke Leute, wie du bist, auf dem Floß aber kommt es auf Geschicklichkeit an, aber es sei für diesmal.«
El maderero contestó -yo no quiero ser un estorbo para ti, Michel, si quieres ver un poco de mundo. La verdad es que, si para el corte de maderas necesito gente fuerte como tú, en las armadías, en cambio, todo es cuestión de habilidad, pero sea por esta vez.

Vokabular
einschlagen = llegar a un acuerdo
der Arbeiter = el obrero
Er gilt für drei. = Vale por tres.
begehren = pedir
im Weg sein = ser un estorbo
die Geschicklichkeit = la habilidad





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com