Peter Munk
schüttelte den Kopf; er sah ein, daß
er die Beschwörung bis auf einen gewissen
Grad gebracht habe und daß ihm vielleicht
nur noch ein Reim zu dem Sprüchlein
fehle, so könne er das Glasmännlein
hervorlocken; aber er sann hin, er sann
her, und fand nichts.
Pedro Munk
cabeceó ; se dio cuenta de que había
llevado el conjuro hasta un cierto grado y
de que tal vez le faltaba sólo una
rima para completar el dicho, de modo que
podría atraer con ella al Hombrecillo
de Cristal; pero por más que pensó
no encontró nada.
Das Eichhörnchen zeigte sich an den
untersten Ästen der Tanne und schien
ihn aufzumuntern oder zu verspotten. Es
putze sich, es rollte den schönen Schweif,
es schaute ihn mit klugen Augen an, aber
endlich fürchtete er sich doch beinahe,
mit diesem Tier allein zu sein; denn bald
schien das Eichhörnchen einen Menschenkopf
zu haben und einen dreispitzigen Hut zu
tragen, bald war es ganz wie ein anderes
Eichhörnchen und hatte nur an den Hinterfüßen
rote Strümpfe und schwarze Schuhe.
La ardilla se dejó ver en las ramas
inferiores del abeto, y le pareció
que le animaba o se burlaba de él.
Se acicalaba, enroscaba su bonita cola,
le contemplaba con ojos astutos, pero por
fin, él acabó por sentir casi
miedo de estar a solas con este animal,
pues la ardilla ya le parecía tener
una cabeza humana y llevar un sombrero de
tres picos, ya era como una ardilla cualquiera,
sólo que en las patas traseras llevaba
medias rojas y zapatos negros.
Kurz, es war ein lustiges Tier; aber dennoch
graute Kohlenpeter; denn er meinte, es gehe
nicht mit rechten Dingen zu.
Era, en suma, un animal divertido, pero
Carbón Pedro se estremeció
de horror, pues pensaba que aquí
había gato encerrado.
Vokabular
den
Kopf schütteln = cabecear
die
Beschwörung = el conjuro
der
Reim = la rima
aufmuntern
= animar
verspotten
= burlarse
die
Hinterfüße = las patas traseras
nicht
mit rechten Dingen zugehen = aquí
hay gato encerrado