Seite 013: Das kalte Herz (El corazón frío)



Indem er diese Worte sprach, sah er zu seinem großen Schrecken eine ganz kleine, sonderbare Gestalt hinter der dicken Tanne hervorschauen; es war ihm, als habe er das Glasmännlein gesehen, wie man es beschrieben, das schwarze Wämschen, die roten Strümpfchen, das Hütchen, alles war so, selbst das blasse, aber feine und kluge Gesichtchen, wovon man erzählte, glaubte er gesehen zu haben. Aber ach, so schnell es hervorgeschaut hatte, das Glasmännlein, so schnell war es auch wieder verschwunden! »Herr Glasmann«, rief nach einigem Zögern Peter Munk, »seid so gütig und haltet mich nicht zum Narren. - Herr Glasmann, wenn Ihr meint, ich habe Euch nicht gesehen, so täuschet Ihr Euch sehr, ich sah Euch wohl hinter dem Baum hervorgucken.«
Mientras pronunciaba estas palabras vio con gran sobresalto una diminuta y extraña figura que asomaba por detrás del corpulento abeto; le pareció como si hubiera visto al Hombrecillo de Cristal, tal como le habían descrito, el juboncillo negro, las diminutas medias rojas, el sombrerito, todo correspondía, creyó haber visto también hasta la carita pálida, pero delicada y astuta, de la que se hablaba.
Pero, ¡ah!, tan rápido como apareció el Hombrecillo de Cristal, se esfumó otra vez.
-Señor de Cristal- gritó Pedro después de dudar algo, -sed indulgente y no me dé bregas. Señor de Cristal, si pensáis que no os he visto, os equivocáis de medio a medio. Os he visto asomar por detrás del árbol.

Immer keine Antwort, nur zuweilen glaubte er ein leises, heiseres Kichern hinter dem Baum zu vernehmen. Endlich überwand seine Ungeduld die Furcht, die ihn bis jetzt noch abgehalten hatte. »Warte, du kleiner Bursche«, rief er, »dich will ich bald haben!«, sprang mit einem Satz hinter die Tanne, aber da war kein Schatzhauser im grünen Tannenwald, und nur ein kleines, zierliches Eichhörnchen jagte an dem Baum hinauf.
Tampoco hubo respuesta, sólo en algún momento creyó percibir por detrás del árbol una risita ahogada, ronca. Por fin, su impaciencia venció el miedo que hasta entonces le había detenido.
-Espera, mocito- gritó, -pronto estarás en mis manos-,
se plantó de un salto detrás del abeto, pero allí no estaba ningún Tesorero en el verde bosque de abetos; sólo una pequeña, graciosa ardilla trepaba veloz por el árbol.

Vokabular
hervorschauen = asomar
schnell verschwinden = esfumarse
zögern = dudar
zum Narren halten = dar brega a alguien
das Kichern = la risita
die Ungeduld = la impaciencia
überwinden = vencer
das Eichhörnchen = la ardilla





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com