Seite 012: Das kalte Herz (El corazón frío)



Kohlenmunk-Peter hatte jetzt den höchsten Punkt des Tannenbühls erreicht und stand vor einer Tanne von ungeheurem Umfang, um die ein holländischer Schiffsherr an Ort und Stelle viele hundert Gulden gegeben hätte. »Hier«, dachte er, »wird wohl der Schatzhauser wohnen«, zog seinen großen Sonntagshut, machte vor dem Baum eine tiefe Verbeugung, räusperte sich und sprach mit zitternder Stimme: »Wünsche glückseligen Abend, Herr Glasmann.
Pedro el Carbón Munk había alcanzado en aquel momento el punto más alto de la colina de los abetos y se hallaba ante un abeto de enorme tamaño, por el que cualquier patrón holandés hubiera pagado allí mismo varios cientos de florines. Pensó que era probable que viviera allí el Tesorero. Se quitó su gran sombrero de los domingos, hizo una profunda reverencia ante el árbol, carraspeó y dijo con voz temblorosa
-le deseo muy buenas tardes, señor de Cristal.

« Aber es erfolgte keine Antwort, und alles
»Vielleicht muß ich doch das Verslein sprechen«, dachte er weiter und murmelte:
»Schatzhauser im grünen Tannenwald,
Bist schon viel hundert Jahre alt,
Dir gehört all Land, wo Tannen stehn...«
Pero nadie contestó, y en los alrededores dominaba el mismo silencio de antes.
-A lo mejor tengo que recitar los versos- pensó y murmuró
Tesorero en el bosque verde,
que cuentas ya años a cientos
es tuya toda la tierra donde los abetos se hallan...

Vokabular
der Schiffsherr = el patrón
die Verbeugung = la reverencia
sich räuspern = carraspear
murmeln = murmurar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com