Seite 010: Das kalte Herz(El corazón frío.



Als dies der Kohlenmunk-Peter hörte, war er vor Freude und vor Begierde, dies Abenteuer zu unternehmen, beinahe außer sich. Es schien ihm hinlänglich, einen Teil des Sprüchleins zu wissen und am Sonntag geboren zu sein, und Glasmännlein mußten sich ihm zeigen. Als er daher eines Tages seine Kohlen verkauft hatte, zündete er keinen neuen Meiler an, sondern zog seines Vaters Staatswams und neue rote Strümpfe an, setzte den Sonntagshut auf, faßte seinen fünf Fuß hohen Schwarzdornstock in die Hand und nahm von der Mutter Abschied:
Al oír esto, Pedro el Carbón Munk se puso fuera de sí de alegría y de ansia por emprender esta aventura. Le pareció bastante saber una parte del conjuro y haber nacido en domingo para que el Hombrecillo de Cristal se le apareciese.
Por eso un buen día, después de vender su carbón, no encendió otra carbonera, sino que se vistió con el jubón de fiesta de su padre, se puso unas medias rojas nuevas y el sombrero de los domingos, cogió el bastón de endrino, que medía cinco pies, y se despidió de su madre.

»Ich muß aufs Amt in die Stadt, denn wir werden bald spielen müssen, wer Soldat wird, und da will ich dem Amtmann nur noch einmal einschärfen, daß Ihr Witwe seid und ich Euer einziger Sohn.« Die Mutter lobte seinen Entschluß, er aber machte sich auf nach dem Tannenbühl. Der Tannenbühl liegt auf der höchsten Höhe des Schwarzwaldes, und auf zwei Stunden im Umkreis stand damals kein Dorf, ja nicht einmal eine Hütte; denn die abergläubischen Leute meinten, es sei dort unsicher.
-tengo que ir a la ciudad, al departamento, pues pronto sortearán para el ejército y voy a advertirle otra vez al bailío que sois viuda y yo vuestro único hijo.
La madre elogió su decisión, pero él se puso en camino hacia la colina de los abetos. La colina de los abetos está situada en lo más alto de la Selva Negra, y por aquel entonces, no existía en dos horas a la redonda ni un pueblo, ni siquiera una choza, porque la gente supersticiosa creía que ahí era peligroso.

Vokabular
der Schwarzdornstock = el bastón de endrino
Abschied nehmen = despedirse
das Amt = el departamento
die Witwe = la viuda
loben = elogiar
der Entschluß = la desición
im Umkreis = a la redonda
abergläubisch = supersticioso





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com