Aber er
mochte sein Gedächtnis anstrengen,
wie er wollte, weiter konnte er sich keines
Verses mehr entsinnen. Er dachte oft, ob
er nicht diesen oder jenen alten Mann fragen
sollte, wie das Sprüchlein heiße;
aber immer hielt ihn eine gewisse Scheu,
seine Gedanken zu verraten, ab, auch schloß
er, es müsse die Sage vom Glasmännlein
nicht sehr bekannt sein und den Spruch müssen
nur wenige wissen; denn es gab nicht viele
reiche Leute im Wald, und - warum hatten
denn nicht sein Vater und die andern armen
Leute ihr Glück versucht?
Pero por
mucho que estrujaba su memoria, no podía
recordar ningún verso más.
Con frecuencia pensó si no debería
preguntar cómo eran las palabras mágicas
a este o a aquel anciano; pero cierta timidez
le hacía siempre desistir de traicionar
sus pensamientos, también deducía
que la leyenda del Hombrecillo de Cristal
no debía de ser muy conocida, y que
pocos se sabían el dicho, pues en la
Selva no había muchos ricos, y, ¿por
qué no habían probado suerte
su padre y la otra gente pobre?
Er brachte endlich einmal seine Mutter auf
das Männlein zu sprechen, und diese
erzählte ihm, was er schon wußte,
kannte auch nur noch die erste Zeile von
dem Spruch und sagte ihm endlich, nur Leuten,
die an einem Sonntag zwischen elf und zwei
Uhr geboren seien, zeige sich das Geistchen.
Er selbst würde wohl dazu passen, wenn
er nur das Sprüchlein wüßte;
denn er sei Sonntags mittags zwölf
Uhr geboren.
Por fin, llevó a su madre a que le
hablara del Hombrecillo de Cristal, y ella
le contó lo que ya sabía, también
conocía sólo la primera estrofa
del dicho y acabó por decirle que el
geniecillo sólo se aparecía
a aquellos que hubieran nacido en domingo,
entre las once y las dos. Él precisamente
encajaría al asunto, si conociese el
dicho, pues había nacido un domingo
a las doce del mediodía.