Nun trat
der Herbst ein; die Blätter im Walde
wurden gelb und braun; der Wind faßte
sie, so daß sie umhertanzten; und
oben in der Luft war es sehr kalt; die Wolken
hingen schwer von Hagel und Schneeflocken;
und auf dem Zaun stand der Rabe und schrie:»Au!
Au!«, vor lauter Kälte, ja, es
fror einen schon, wenn man nur daran dachte.
Das arme Entlein hatte es wahrlich nicht
gut!
Eines Abends – die Sonne ging so schön
unter! – kam ein ganzer Schwarm herrlicher
großer Vögel aus dem Busch; das
Entlein hatte solche nie so schön gesehen;
sie waren ganz blendend weiß, mit
langen, geschmeidigen Hälsen; es waren
Schwäne. Sie stießen einen ganz
eigentümlichen Ton aus, breiteten ihre
prächtigen langen Flügel aus und
flogen aus der kalten Gegend fort nach wärmeren
Ländern, nach offenen Seen! Sie stiegen
so hoch, so hoch, und dem häßlichen
jungen Entlein wurde gar sonderbar zumute.
Es drehte sich im Wasser wie ein Rad, rundherum,
streckte den Hals hoch in die Luft nach
ihnen und stieß einen so lauten und
sonderbaren Schrei aus, daß es sich
selbst davor fürchtete.
Pronto
llegó el otoño. Las hojas
en el bosque se tornaron amarillas o pardas;
el viento las arrancó y las hizo
girar en remolinos, y los cielos tomaron
un aspecto hosco y frío. Las nubes
colgaban bajas, cargadas de granizo y nieve,
y el cuervo, que solía posarse en
la valla, graznaba �¡cau, cau!�, de
frío que tenía. Sólo
de pensarlo le daban a uno escalofríos.
Sí, el pobre patito feo no lo estaba
pasando muy bien. Cierta tarde, mientras
el sol se ponía en un maravilloso
crepúsculo, emergió de entre
los arbustos una bandada de grandes y hermosas
aves. El patito no había visto nunca
unos animales tan espléndidos. Eran
de una blancura resplandeciente, y tenían
largos y esbeltos cuellos. Eran cisnes.
A la vez que lanzaban un fantástico
grito, extendieron sus largas, sus magníficas
alas, y remontaron el vuelo, alejándose
de aquel frío hacia los lagos abiertos
y las tierras cálidas. Se elevaron
muy alto, muy alto, allá entre los
aires, y el patito feo se sintió
lleno de una rara inquietud. Comenzó
a dar vueltas y vueltas en el agua lo mismo
que una rueda, estirando el cuello en la
dirección que seguían, que
él mismo se asustó al oírlo.